Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 56) | (Исаия 58) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Праведные гибнут,
    и никто не принимает этого к сердцу;
    благочестивые забираются,
    и никто не понимает,
    что праведные забираются
    от грядущей беды.

  • Israel’s Futile Idolatry

    The righteous perishes,
    And no man takes it to heart;
    Merciful men are taken away,
    While no one considers
    That the righteous is taken away from [a]evil.
  • Те, кто ходит в правде,
    вступают в покой;
    в смерти они находят успокоение.

  • He shall enter into peace;
    They shall rest in their beds,
    Each one walking in his uprightness.
  • — А вы — подойдите сюда, сыновья чародейки,
    потомки развратника и блудницы!

  • “But come here,
    You sons of the sorceress,
    You offspring of the adulterer and the harlot!
  • Над кем вы глумитесь?
    Кому вы скалите зубы
    и показываете язык?
    Разве вы не дети отступничества,
    не порождение лжи?

  • Whom do you ridicule?
    Against whom do you make a wide mouth
    And stick out the tongue?
    Are you not children of transgression,
    Offspring of falsehood,
  • Вы разжигаетесь похотью среди дубов
    и под каждым тенистым деревом;
    своих детей вы приносите в жертву при ручьях
    и под нависающими утесами.

  • Inflaming yourselves with gods under every green tree,
    Slaying the children in the valleys,
    Under the clefts of the rocks?
  • Среди гладких камней из ручьев — твоя доля;
    они, они — твой жребий.
    Ты им возливала жертвенные возлияния
    и приносила хлебные приношения.
    Могу ли Я спокойно смотреть на все это?

  • Among the smooth stones of the stream
    Is your portion;
    They, they, are your lot!
    Even to them you have poured a drink offering,
    You have offered a grain offering.
    Should I receive comfort in these?
  • На высокой и величественной горе
    ты ставишь свою постель
    и восходишь туда приносить свои жертвы.

  • “On a lofty and high mountain
    You have set your bed;
    Even there you went up
    To offer sacrifice.
  • За дверями своими, за их косяками,
    ты поставила свои символы.
    Оставляя Меня, ты открыла свою постель,
    забралась на нее, расстелила ее широко,
    заключила союз с теми, чьи постели ты любишь,
    и глазела на их наготу.261

  • Also behind the doors and their posts
    You have set up your remembrance;
    For you have uncovered yourself to those other than Me,
    And have gone up to them;
    You have enlarged your bed
    And [b]made a covenant with them;
    You have loved their bed,
    Where you saw their [c]nudity.
  • Ты ходила к Молоху262 с ароматным маслом
    и умножала свои благовония.
    Ты отправляла послов вдаль
    и сама спускалась в мир мертвых!263

  • You went to the king with ointment,
    And increased your perfumes;
    You sent your messengers far off,
    And even descended to Sheol.
  • Ты уставала от долгого пути твоего,
    но не говорила: «Это бессмысленно».
    Ты находила новые силы
    и не изнемогала.

  • You are wearied in the length of your way;
    Yet you did not say, ‘There is no hope.’
    You have found the life of your hand;
    Therefore you were not grieved.
  • Кого ты так боялась и страшилась,
    что лгала Мне,
    не помнила обо Мне
    и в сердце не размышляла?
    Не оттого ли, что Я долго молчал,
    ты не боишься Меня?

  • “And of whom have you been afraid, or feared,
    That you have lied
    And not remembered Me,
    Nor taken it to your heart?
    Is it not because I have [d]held My peace from of old
    That you do not fear Me?
  • Я разоблачу твою праведность и твои дела,
    и они тебе не помогут.

  • I will declare your righteousness
    And your works,
    For they will not profit you.
  • Когда ты будешь кричать о помощи,
    пусть спасает тебя твое сборище идолов!
    Ветер их унесет,
    дуновение развеет.
    Но сделавший Меня своим прибежищем,
    унаследует землю
    и будет владеть Моей святой горой.

  • When you cry out,
    Let your collection of idols deliver you.
    But the wind will carry them all away,
    A breath will take them.
    But he who puts his trust in Me shall possess the land,
    And shall inherit My holy mountain.”
  • И будет сказано:

    «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь!
    Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

  • Healing for the Backslider

    And one shall say,
    “Heap it up! Heap it up!
    Prepare the way,
    Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Потому что так говорит Высокий и Превознесенный,
    Живущий вечно, Чье имя — Святой:
    — Я живу на святой высоте,
    но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом:
    чтобы оживлять дух смиренных
    и оживлять сердца сокрушенных.

  • For thus says the High and Lofty One
    Who inhabits eternity, whose name is Holy:
    “I dwell in the high and holy place,
    With him who has a contrite and humble spirit,
    To revive the spirit of the humble,
    And to revive the heart of the contrite ones.
  • Не вовеки буду Я обвинять
    и не всегда буду гневаться,
    иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух —
    дыхание человеческое, созданное Мною.

  • For I will not contend forever,
    Nor will I always be angry;
    For the spirit would fail before Me,
    And the souls which I have made.
  • Я был разгневан их греховной корыстью,
    Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо,
    но они снова возвращались на свой путь.

  • For the iniquity of his covetousness
    I was angry and struck him;
    I hid and was angry,
    And he went on [e]backsliding in the way of his heart.
  • Я видел их пути, но Я все равно исцелю их;
    Я буду вести их и утешать,

  • I have seen his ways, and will heal him;
    I will also lead him,
    And restore comforts to him
    And to his mourners.
  • вкладывая хвалу в уста плакальщиков Израиля.
    Мир, мир дальним и ближним, —
    говорит Господь. — Я исцелю их.

  • “I create the fruit of the lips:
    Peace, peace to him who is far off and to him who is near,”
    Says the Lord,
    “And I will heal him.”
  • Но нечестивые подобны бурному морю,
    которому нет покоя,
    чьи волны выбрасывают ил и грязь.

  • But the wicked are like the troubled sea,
    When it cannot rest,
    Whose waters cast up mire and dirt.
  • — Нет мира нечестивым, — говорит мой Бог.

  • There is no peace,”
    Says my God, “for the wicked.”

  • ← (Исаия 56) | (Исаия 58) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025