Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 57) | (Исаия 59) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Выкрикивай громко, не сдерживайся;
    возвысь свой голос, подобно рогу.
    Возвести Моему народу об их отступничестве,
    дому Иакова — об их грехах.

  • True and False Fasting

    “Cry aloud; do not hold back;
    lift up your voice like a trumpet;
    declare to my people their transgression,
    to the house of Jacob their sins.
  • День за днем они ищут Меня
    и желают знать Мои пути,
    словно народ, что творит правду
    и не оставляет повелений своего Бога.
    Они просят у Меня справедливых решений
    и желают приблизиться к Богу.

  • Yet they seek me daily
    and delight to know my ways,
    as if they were a nation that did righteousness
    and did not forsake the judgment of their God;
    they ask of me righteous judgments;
    they delight to draw near to God.
  • «Зачем же мы постились, — говорят они, —
    если Ты не видел?
    Зачем мы смиряли себя,
    если Ты и не заметил?»
    Но в день своего поста вы служите своей выгоде
    и притесняете работников своих.

  • ‘Why have we fasted, and you see it not?
    Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’
    Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure,a
    and oppress all your workers.
  • Пост ваш заканчивается ссорами, распрями
    и жестокими побоями.
    Пока вы так поститесь, и не ждите,
    что ваш голос будет услышан в высотах.

  • Behold, you fast only to quarrel and to fight
    and to hit with a wicked fist.
    Fasting like yours this day
    will not make your voice to be heard on high.
  • Разве такой пост Я избрал,
    день, когда человек лишь смиряет себя?
    Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш,
    и лежать в рубище и пепле?
    Это ли вы назовете постом,
    днем, угодным Господу?

  • Is such the fast that I choose,
    a day for a person to humble himself?
    Is it to bow down his head like a reed,
    and to spread sackcloth and ashes under him?
    Will you call this a fast,
    and a day acceptable to the Lord?
  • Вот пост, который Я избрал:
    сними оковы неправды
    и развяжи узы бремени,
    чтобы освободить угнетенных
    и сломать всякое ярмо.

  • “Is not this the fast that I choose:
    to loose the bonds of wickedness,
    to undo the straps of the yoke,
    to let the oppressedb go free,
    and to break every yoke?
  • Не в том ли он,
    чтобы ты поделился едой с голодным
    и дал пристанище бедному скитальцу;
    видя нагого, одел его,
    и не отворачивался от родственника?

  • Is it not to share your bread with the hungry
    and bring the homeless poor into your house;
    when you see the naked, to cover him,
    and not to hide yourself from your own flesh?
  • Тогда воссияет твой свет, как заря,
    и быстро придет твое исцеление;
    Твоя праведность264 пойдет пред тобою,
    и слава Господня защитит тебя с тыла.

  • Then shall your light break forth like the dawn,
    and your healing shall spring up speedily;
    your righteousness shall go before you;
    the glory of the Lord shall be your rear guard.
  • Тогда воззовешь ты — и Господь отзовется;
    позовешь на помощь — и Он ответит:
    «Я здесь».
    Если покончишь с ярмом угнетения,
    прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

  • Then you shall call, and the Lord will answer;
    you shall cry, and he will say, ‘Here I am.’
    If you take away the yoke from your midst,
    the pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • предложишь свою пищу голодному
    и насытишь страдальца,
    тогда воссияет во тьме твой свет,
    и мрак265 твой станет как полдень.

  • if you pour yourself out for the hungry
    and satisfy the desire of the afflicted,
    then shall your light rise in the darkness
    and your gloom be as the noonday.
  • И Господь всегда будет вести тебя;
    Он насытит тебя в безводных местах
    и укрепит твои кости.
    Ты будешь как орошаемый сад,
    как источник, чьи воды не иссякают.

  • And the Lord will guide you continually
    and satisfy your desire in scorched places
    and make your bones strong;
    and you shall be like a watered garden,
    like a spring of water,
    whose waters do not fail.
  • Отстроятся твои древние развалины,
    и поднимутся прежние основания;
    назовут тебя восстановителем стен
    и возобновителем жилых улиц.

  • And your ancient ruins shall be rebuilt;
    you shall raise up the foundations of many generations;
    you shall be called the repairer of the breach,
    the restorer of streets to dwell in.
  • Если удержишь свои ноги от нарушения субботы
    и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,
    если будешь называть субботу радостью
    и чтимым, святым днем Господа,
    если будешь чтить ее, не заботясь о собственных делах,
    не служа своей выгоде и не пустословя, —

  • “If you turn back your foot from the Sabbath,
    from doing your pleasurec on my holy day,
    and call the Sabbath a delight
    and the holy day of the Lord honorable;
    if you honor it, not going your own ways,
    or seeking your own pleasure,d or talking idly;e
  • тогда ты найдешь свою радость в Господе,
    и Я пронесу тебя по высотам земли
    и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова.
    Так сказали уста Господни.

  • then you shall take delight in the Lord,
    and I will make you ride on the heights of the earth;f
    I will feed you with the heritage of Jacob your father,
    for the mouth of the Lord has spoken.”

  • ← (Исаия 57) | (Исаия 59) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025