Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 57) | (Исаия 59) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • — Выкрикивай громко, не сдерживайся;
    возвысь свой голос, подобно рогу.
    Возвести Моему народу об их отступничестве,
    дому Иакова — об их грехах.

  • True Fasts and Sabbaths

    Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
  • День за днем они ищут Меня
    и желают знать Мои пути,
    словно народ, что творит правду
    и не оставляет повелений своего Бога.
    Они просят у Меня справедливых решений
    и желают приблизиться к Богу.

  • Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
  • «Зачем же мы постились, — говорят они, —
    если Ты не видел?
    Зачем мы смиряли себя,
    если Ты и не заметил?»
    Но в день своего поста вы служите своей выгоде
    и притесняете работников своих.

  • Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
  • Пост ваш заканчивается ссорами, распрями
    и жестокими побоями.
    Пока вы так поститесь, и не ждите,
    что ваш голос будет услышан в высотах.

  • Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
  • Разве такой пост Я избрал,
    день, когда человек лишь смиряет себя?
    Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш,
    и лежать в рубище и пепле?
    Это ли вы назовете постом,
    днем, угодным Господу?

  • Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
  • Вот пост, который Я избрал:
    сними оковы неправды
    и развяжи узы бремени,
    чтобы освободить угнетенных
    и сломать всякое ярмо.

  • Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
  • Не в том ли он,
    чтобы ты поделился едой с голодным
    и дал пристанище бедному скитальцу;
    видя нагого, одел его,
    и не отворачивался от родственника?

  • Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • Тогда воссияет твой свет, как заря,
    и быстро придет твое исцеление;
    Твоя праведность264 пойдет пред тобою,
    и слава Господня защитит тебя с тыла.

  • Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
  • Тогда воззовешь ты — и Господь отзовется;
    позовешь на помощь — и Он ответит:
    «Я здесь».
    Если покончишь с ярмом угнетения,
    прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

  • Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  • предложишь свою пищу голодному
    и насытишь страдальца,
    тогда воссияет во тьме твой свет,
    и мрак265 твой станет как полдень.

  • And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
  • И Господь всегда будет вести тебя;
    Он насытит тебя в безводных местах
    и укрепит твои кости.
    Ты будешь как орошаемый сад,
    как источник, чьи воды не иссякают.

  • And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
  • Отстроятся твои древние развалины,
    и поднимутся прежние основания;
    назовут тебя восстановителем стен
    и возобновителем жилых улиц.

  • And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
  • Если удержишь свои ноги от нарушения субботы
    и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,
    если будешь называть субботу радостью
    и чтимым, святым днем Господа,
    если будешь чтить ее, не заботясь о собственных делах,
    не служа своей выгоде и не пустословя, —

  • If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
  • тогда ты найдешь свою радость в Господе,
    и Я пронесу тебя по высотам земли
    и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова.
    Так сказали уста Господни.

  • Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.

  • ← (Исаия 57) | (Исаия 59) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025