Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
    и не туго ухо Его, чтобы слышать.

  • Sin Separates Us from God

    Behold, Jehovah's hand is not shortened that it cannot save, neither his ear heavy that it cannot hear;
  • Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
    грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
    так что Он не слышит.

  • but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he doth not hear.
  • Руки ваши запятнаны кровью,
    пальцы ваши — грехом.
    Уста ваши произносят ложь,
    и язык ваш бормочет греховное.

  • For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips speak lies, your tongue muttereth unrighteousness:
  • Никто не взывает к справедливости,
    никто не защищает своего дела честно.
    Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
    зачинают несчастье и порождают грех.266

  • none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
  • Они высиживают змеиные яйца
    и ткут паутину.
    Всякий, кто поест их яиц, умрет,
    а из раздавленного выползет гадюка.

  • They hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
  • В их паутину нельзя одеться;
    они не могут покрыть себя тем, что делают.
    Дела их — дела злые,
    и в руках их — насилие.

  • Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
  • Их ноги спешат ко греху;
    быстры на пролитие невинной крови.
    Мысли их — мысли злые;
    где они прошли — там опустошение и гибель.

  • Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths;
  • Им неизвестен путь к миру;
    нет правосудия на их стезях.
    Дороги свои они искривили,
    никто из идущих по ним не знает мира.

  • the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace.
  • Поэтому правосудие далеко от нас,
    и праведность нас не достигает.
    Ждем мы света, но все во тьме,
    сияния — но ходим во мраке.

  • Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, [but] we walk in obscurity.
  • Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
    нащупываем путь, как люди без глаз.
    В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
    среди сильных мы — как мертвые.

  • We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead.
  • Все мы ревем, как медведи,
    мы жалобно стонем, как голуби.
    Мы ждем правосудия, но не находим,
    избавления — но оно далеко.

  • We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, [but] it is far from us.
  • Преступления наши
    многочисленны пред Тобой,
    и грехи наши нас обличают.
    Наши преступления всегда с нами,
    и наши беззакония мы признаем:

  • For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us; and our iniquities, we know them:
  • отступничество и ложь перед Господом,
    отказ следовать нашему Богу,
    призыв к угнетению и мятежу,
    слова лжи, зачатой в наших сердцах.

  • in transgressing and lying against Jehovah, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
  • Итак, справедливость оттеснена назад,
    и праведность встала поодаль.
    Истина споткнулась на улицах,
    честность войти не может.

  • And judgment is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth stumbleth in the street, and uprightness cannot enter.
  • Истины не стало,
    и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
    Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
    что нет справедливости.

  • And truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw [it], and it was evil in his sight that there was no judgment.
  • Он увидел, что нет никого,
    и был потрясен, что вступиться некому.
    Тогда рука Его принесла Ему победу,
    и Его праведность поддержала Его.

  • Salvation is Only of God

    And he saw that there was no man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought him salvation, and his righteousness, it sustained him.
  • Он надел праведность, как броню,
    и на голову — шлем спасения;
    Он оделся в одежды мщения
    и, как в плащ, завернулся в ярость.

  • And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloak.
  • По делам их воздаст Он:
    гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
    Он воздаст островам по заслугам.

  • According to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
  • На западе люди будут бояться имени Господа,
    и на востоке они будут чтить Его славу,
    потому что придет Он, как бушующая река,
    гонимая Господним вихрем.267

  • And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him.
  • — Искупитель придет на Сион,
    к тем в Иакове, кто раскается в грехах, —
    возвещает Господь.

  • The Covenant of the Redeemer

    And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah.
  • — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.
  • And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.

  • ← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025