Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
    и не туго ухо Его, чтобы слышать.

  • Evil and Oppression

    Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save,
    or his ear dull, that it cannot hear;
  • Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
    грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
    так что Он не слышит.

  • but your iniquities have made a separation
    between you and your God,
    and your sins have hidden his face from you
    so that he does not hear.
  • Руки ваши запятнаны кровью,
    пальцы ваши — грехом.
    Уста ваши произносят ложь,
    и язык ваш бормочет греховное.

  • For your hands are defiled with blood
    and your fingers with iniquity;
    your lips have spoken lies;
    your tongue mutters wickedness.
  • Никто не взывает к справедливости,
    никто не защищает своего дела честно.
    Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
    зачинают несчастье и порождают грех.266

  • No one enters suit justly;
    no one goes to law honestly;
    they rely on empty pleas, they speak lies,
    they conceive mischief and give birth to iniquity.
  • Они высиживают змеиные яйца
    и ткут паутину.
    Всякий, кто поест их яиц, умрет,
    а из раздавленного выползет гадюка.

  • They hatch adders’ eggs;
    they weave the spider’s web;
    he who eats their eggs dies,
    and from one that is crushed a viper is hatched.
  • В их паутину нельзя одеться;
    они не могут покрыть себя тем, что делают.
    Дела их — дела злые,
    и в руках их — насилие.

  • Their webs will not serve as clothing;
    men will not cover themselves with what they make.
    Their works are works of iniquity,
    and deeds of violence are in their hands.
  • Их ноги спешат ко греху;
    быстры на пролитие невинной крови.
    Мысли их — мысли злые;
    где они прошли — там опустошение и гибель.

  • Their feet run to evil,
    and they are swift to shed innocent blood;
    their thoughts are thoughts of iniquity;
    desolation and destruction are in their highways.
  • Им неизвестен путь к миру;
    нет правосудия на их стезях.
    Дороги свои они искривили,
    никто из идущих по ним не знает мира.

  • The way of peace they do not know,
    and there is no justice in their paths;
    they have made their roads crooked;
    no one who treads on them knows peace.
  • Поэтому правосудие далеко от нас,
    и праведность нас не достигает.
    Ждем мы света, но все во тьме,
    сияния — но ходим во мраке.

  • Therefore justice is far from us,
    and righteousness does not overtake us;
    we hope for light, and behold, darkness,
    and for brightness, but we walk in gloom.
  • Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
    нащупываем путь, как люди без глаз.
    В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
    среди сильных мы — как мертвые.

  • We grope for the wall like the blind;
    we grope like those who have no eyes;
    we stumble at noon as in the twilight,
    among those in full vigor we are like dead men.
  • Все мы ревем, как медведи,
    мы жалобно стонем, как голуби.
    Мы ждем правосудия, но не находим,
    избавления — но оно далеко.

  • We all growl like bears;
    we moan and moan like doves;
    we hope for justice, but there is none;
    for salvation, but it is far from us.
  • Преступления наши
    многочисленны пред Тобой,
    и грехи наши нас обличают.
    Наши преступления всегда с нами,
    и наши беззакония мы признаем:

  • For our transgressions are multiplied before you,
    and our sins testify against us;
    for our transgressions are with us,
    and we know our iniquities:
  • отступничество и ложь перед Господом,
    отказ следовать нашему Богу,
    призыв к угнетению и мятежу,
    слова лжи, зачатой в наших сердцах.

  • transgressing, and denying the Lord,
    and turning back from following our God,
    speaking oppression and revolt,
    conceiving and uttering from the heart lying words.
  • Итак, справедливость оттеснена назад,
    и праведность встала поодаль.
    Истина споткнулась на улицах,
    честность войти не может.

  • Judgment and Redemption

    Justice is turned back,
    and righteousness stands far away;
    for truth has stumbled in the public squares,
    and uprightness cannot enter.
  • Истины не стало,
    и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
    Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
    что нет справедливости.

  • Truth is lacking,
    and he who departs from evil makes himself a prey.
    The Lord saw it, and it displeased hima
    that there was no justice.
  • Он увидел, что нет никого,
    и был потрясен, что вступиться некому.
    Тогда рука Его принесла Ему победу,
    и Его праведность поддержала Его.

  • He saw that there was no man,
    and wondered that there was no one to intercede;
    then his own arm brought him salvation,
    and his righteousness upheld him.
  • Он надел праведность, как броню,
    и на голову — шлем спасения;
    Он оделся в одежды мщения
    и, как в плащ, завернулся в ярость.

  • He put on righteousness as a breastplate,
    and a helmet of salvation on his head;
    he put on garments of vengeance for clothing,
    and wrapped himself in zeal as a cloak.
  • По делам их воздаст Он:
    гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
    Он воздаст островам по заслугам.

  • According to their deeds, so will he repay,
    wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
    to the coastlands he will render repayment.
  • На западе люди будут бояться имени Господа,
    и на востоке они будут чтить Его славу,
    потому что придет Он, как бушующая река,
    гонимая Господним вихрем.267

  • So they shall fear the name of the Lord from the west,
    and his glory from the rising of the sun;
    for he will come like a rushing stream,b
    which the wind of the Lord drives.
  • — Искупитель придет на Сион,
    к тем в Иакове, кто раскается в грехах, —
    возвещает Господь.

  • “And a Redeemer will come to Zion,
    to those in Jacob who turn from transgression,” declares the Lord.
  • — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.
  • “And as for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children’s offspring,” says the Lord, “from this time forth and forevermore.”

  • ← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025