Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
    и не туго ухо Его, чтобы слышать.

  • Sin Separates Us from God

    Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
  • Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
    грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
    так что Он не слышит.

  • But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
  • Руки ваши запятнаны кровью,
    пальцы ваши — грехом.
    Уста ваши произносят ложь,
    и язык ваш бормочет греховное.

  • For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
  • Никто не взывает к справедливости,
    никто не защищает своего дела честно.
    Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
    зачинают несчастье и порождают грех.266

  • None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
  • Они высиживают змеиные яйца
    и ткут паутину.
    Всякий, кто поест их яиц, умрет,
    а из раздавленного выползет гадюка.

  • They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
  • В их паутину нельзя одеться;
    они не могут покрыть себя тем, что делают.
    Дела их — дела злые,
    и в руках их — насилие.

  • Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
  • Их ноги спешат ко греху;
    быстры на пролитие невинной крови.
    Мысли их — мысли злые;
    где они прошли — там опустошение и гибель.

  • Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
  • Им неизвестен путь к миру;
    нет правосудия на их стезях.
    Дороги свои они искривили,
    никто из идущих по ним не знает мира.

  • The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
  • Поэтому правосудие далеко от нас,
    и праведность нас не достигает.
    Ждем мы света, но все во тьме,
    сияния — но ходим во мраке.

  • Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
  • Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
    нащупываем путь, как люди без глаз.
    В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
    среди сильных мы — как мертвые.

  • We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
  • Все мы ревем, как медведи,
    мы жалобно стонем, как голуби.
    Мы ждем правосудия, но не находим,
    избавления — но оно далеко.

  • We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
  • Преступления наши
    многочисленны пред Тобой,
    и грехи наши нас обличают.
    Наши преступления всегда с нами,
    и наши беззакония мы признаем:

  • For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
  • отступничество и ложь перед Господом,
    отказ следовать нашему Богу,
    призыв к угнетению и мятежу,
    слова лжи, зачатой в наших сердцах.

  • In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
  • Итак, справедливость оттеснена назад,
    и праведность встала поодаль.
    Истина споткнулась на улицах,
    честность войти не может.

  • And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
  • Истины не стало,
    и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
    Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
    что нет справедливости.

  • Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
  • Он увидел, что нет никого,
    и был потрясен, что вступиться некому.
    Тогда рука Его принесла Ему победу,
    и Его праведность поддержала Его.

  • Salvation is Only of God

    And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
  • Он надел праведность, как броню,
    и на голову — шлем спасения;
    Он оделся в одежды мщения
    и, как в плащ, завернулся в ярость.

  • For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
  • По делам их воздаст Он:
    гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
    Он воздаст островам по заслугам.

  • According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
  • На западе люди будут бояться имени Господа,
    и на востоке они будут чтить Его славу,
    потому что придет Он, как бушующая река,
    гонимая Господним вихрем.267

  • So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
  • — Искупитель придет на Сион,
    к тем в Иакове, кто раскается в грехах, —
    возвещает Господь.

  • The Covenant of the Redeemer

    And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
  • — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.
  • As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.

  • ← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025