Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 16) | (Иеремия 18) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • — Грех Иудеи начертан железным резцом,
    вырезан алмазным острием
    на их окаменевших сердцах
    и на рогах их жертвенников.

  • The Sin and Punishment of Judah

    The sin of Judah is written with a style of iron, with the point of a diamond, engraven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;
  • Даже их дети помнят
    эти жертвенники и столбы Ашеры56
    у тенистых деревьев,
    на высоких холмах

  • whilst their children remember their altars and their Asherahs, by the green trees, upon the high hills.
  • и на горах страны.
    Твои богатства и все твои сокровища
    Я отдам на разграбление,
    вместе с твоими святилищами на возвышенностях
    за грехи, наводнившие всю страну.

  • My mountain in the field, thy substance, all thy treasures will I give for a spoil, -- thy high places, because of sin throughout thy borders.
  • По своей же вине ты теряешь удел,
    который Я тебе дал.
    Я отдам тебя в рабство твоим врагам,
    в страну, которая тебе незнакома;
    потому что вы разожгли огонь Моего гнева —
    он будет пылать вовеки.

  • And of thyself thou shalt let go thine inheritance which I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in a land that thou knowest not; for ye have kindled a fire in mine anger, -- it shall burn for ever.
  • Так говорит Господь:

    — Проклят полагающийся на смертного,
    делающий своей опорой плоть
    и отвращающий свое сердце от Господа.

  • Thus saith Jehovah: Cursed is the man that confideth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
  • Он будет как куст в пустыне;
    не увидит, как явится благо.
    Будет жить в обожженной зноем пустыне,
    в соленой земле, где никто не живет.

  • And he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but he shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
  • Благословен полагающийся на Господа,
    чье упование — Господь.

  • Blessed is the man that confideth in Jehovah, and whose confidence Jehovah is.
  • Он будет как дерево, посаженное у воды,
    что корни свои простирает к реке.
    Не боится оно, что настанет зной;
    листья его пребудут зелеными.
    Не тревожится в год засушливый
    и плодоносить не перестанет.

  • For he shall be like a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the stream, and he shall not see when heat cometh, but his leaf shall be green; and in the year of drought he shall not be careful, neither shall he cease to yield fruit.
  • Сердце лукавее всего
    и неисцелимо —
    кто в силах понять его?

  • The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it?
  • — Я, Господь, проникаю в сердце
    и испытываю разум,
    чтобы каждому воздать по поступкам,
    по плодам его рук.

  • I Jehovah search the heart, I try the reins, even to give each one according to his ways, according to the fruit of his doings.
  • Как куропатка сидит на яйцах,
    которых она не несла,
    так и тот, кто копит богатство нечестно:
    в середине его жизненного пути оно уйдет от него,
    и в конце он окажется глупцом.

  • [As] the partridge sitteth on [eggs] it hath not laid, [so] is he that getteth riches and not by right: in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be a fool.
  • — Славный престол, вознесенный извечно, —
    вот место Святыни нашей.

  • Jeremiah's Prayer for Deliverance

    A throne of glory, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary.
  • Господь, надежда Израиля,
    всякий, кто оставит Тебя, будет опозорен;
    кто от Тебя отвернется,
    уподобится именам, написанным на прахе,
    потому что оставил Господа,
    источник живой воды.

  • Thou hope of Israel, Jehovah! all that forsake thee shall be ashamed. They that depart from me shall be written in the earth; because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.
  • Исцели меня, Господи, и я буду исцелен;
    спаси меня, и я буду спасен,
    потому что я славлю Тебя.

  • Heal me, Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
  • Все твердят мне:
    «Где слово Господне?
    Пусть исполнится!»

  • Behold, these say unto me, Where is the word of Jehovah? let it then come!
  • Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя;
    Ты знаешь, рокового дня я не желал.
    То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.

  • But as for me, I have not hastened from being a shepherd in following thee, neither have I desired the fatal day, thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
  • Не будь ужасом для меня;
    Ты — убежище мое в день бедствия.

  • Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
  • Пусть покроются позором мои гонители,
    но меня от позора сохрани;
    пусть их терзает страх,
    а меня защити от страха.
    Пошли им день бедствия,
    сокруши их тяжким ударом.

  • Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and break them with a double breaking.
  • Так сказал мне Господь:
    — Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • The Sabbath Renewed

    Thus hath Jehovah said unto me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • and say unto them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates;
  • Так говорит Господь: Если любите жизнь, смотрите, не носите ношу в субботу57 и не проносите их через ворота Иерусалима.
  • thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem;
  • Не выносите ношу из своих домов и не делайте никакой работы в субботу — храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам,
  • and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,
  • которые, однако, не слушали, и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.
  • but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.
  • Но если вы будете слушаться Меня, — возвещает Господь, — и не станете проносить ношу через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,
  • And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, and to hallow the sabbath day, to do no work therein;
  • то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давида, и их приближенные. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближенные, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населен жителями.
  • then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
  • Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, ладаном и благодарственными дарами для дома Господня.
  • And they shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the south, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and oblations, and incense, and bringing thanksgiving unto the house of Jehovah.
  • Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
  • But if ye will not hearken unto me, to hallow the sabbath day and not to bear a burden and enter in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

  • ← (Иеремия 16) | (Иеремия 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025