Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 21) | (Иеремия 23) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Так сказал Господь:
    — Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:
  • A Message for Judah’s Kings

    This is what the LORD said to me: “Go over and speak directly to the king of Judah. Say to him,
  • «Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.
  • ‘Listen to this message from the LORD, you king of Judah, sitting on David’s throne. Let your attendants and your people listen, too.
  • Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови.
  • This is what the LORD says: Be fair-minded and just. Do what is right! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Quit your evil deeds! Do not mistreat foreigners, orphans, and widows. Stop murdering the innocent!
  • Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, — они сами, их приближенные и их народ.
  • If you obey me, there will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. The king will ride through the palace gates in chariots and on horses, with his parade of attendants and subjects.
  • Но если вы не будете исполнять эти повеления, — возвещает Господь, — то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
  • But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the LORD, that this palace will become a pile of rubble.’”
  • Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи:

    — Ты Мне как Галаад,
    как вершина Ливана,67
    но клянусь, Я превращу тебя в пустыню,
    в города необитаемые.


  • A Message about the Palace

    Now this is what the LORD says concerning Judah’s royal palace:
    “I love you as much as fruitful Gilead
    and the green forests of Lebanon.
    But I will turn you into a desert,
    with no one living within your walls.
  • Я пошлю к тебе разорителей,
    каждого — с оружием,
    и они порубят твои лучшие кедры,
    и бросят в огонь.

  • I will call for wreckers,
    who will bring out their tools to dismantle you.
    They will tear out all your fine cedar beams
    and throw them on the fire.
  • Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
  • “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the LORD destroy such a great city?’
  • И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».
  • And the answer will be, ‘Because they violated their covenant with the LORD their God by worshiping other gods.’”
    A Message about Jehoahaz
  • Не плачьте об умершем и не скорбите о нем;
    плачьте лучше о том, кто уходит в плен,
    потому что он не вернется,
    и не увидит родной земли.

  • Do not weep for the dead king or mourn his loss.
    Instead, weep for the captive king being led away!
    For he will never return to see his native land again.
  • Ведь так говорит Господь о Шаллуме,68 сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен:
    — Он больше не вернется.
  • For this is what the LORD says about Jehoahaz,a who succeeded his father, King Josiah, and was taken away as a captive: “He will never return.
  • Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • He will die in a distant land and will never again see his own country.”
    A Message about Jehoiakim
  • — Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью,
    его верхние комнаты — беззаконием,
    заставляя соплеменников трудиться даром,
    не давая им плату за работу;

  • And the LORD says, “What sorrow awaits Jehoiakim,b
    who builds his palace with forced labor.c
    He builds injustice into its walls,
    for he makes his neighbors work for nothing.
    He does not pay them for their labor.
  • кто говорит: «Я построю себе дом просторный,
    с большими верхними комнатами» —
    и рубит в нем окна,
    и кедром его обшивает,
    и красной краской покрывает.

  • He says, ‘I will build a magnificent palace
    with huge rooms and many windows.
    I will panel it throughout with fragrant cedar
    and paint it a lovely red.’
  • Оттого ли ты царь,
    что более других строишь из кедра?
    Вспомни своего отца:
    он и ел, и пил,
    но делал то, что правильно и справедливо,
    и поэтому жил в благополучии.

  • But a beautiful cedar palace does not make a great king!
    Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
    But he was just and right in all his dealings.
    That is why God blessed him.
  • Он разбирал дела бедных и нищих,
    и поэтому жил в благополучии.
    Не это ли значит знать Меня? —
    возвещает Господь. —

  • He gave justice and help to the poor and needy,
    and everything went well for him.
    Isn’t that what it means to know me?”
    says the LORD.
  • Но твои глаза и твое сердце
    хотят лишь наживы,
    хотят проливать невинную кровь,
    угнетать, вымогать.

  • “But you! You have eyes only for greed and dishonesty!
    You murder the innocent,
    oppress the poor, and reign ruthlessly.”
  • Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:

    — Не будут его оплакивать:
    «Увы, мой брат! Увы, сестра!»
    Не будут его оплакивать:
    «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

  • Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim, son of King Josiah:
    “The people will not mourn for him, crying to one another,
    ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
    His subjects will not mourn for him, crying,
    ‘Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
  • Его похоронят ослиным погребением69
    вытащат и выкинут
    за ворота Иерусалима.

  • He will be buried like a dead donkey —
    dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
  • Поднимись на Ливан и закричи,
    пусть твой голос звучит с Башана,
    закричи с Аварима70
    все твои союзники уничтожены.

  • Weep for your allies in Lebanon.
    Shout for them in Bashan.
    Search for them in the regions east of the river.d
    See, they are all destroyed.
    Not one is left to help you.
  • Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал,
    но ты сказал: «Я не стану слушать!»
    Таков твой путь с самой юности,
    ты Меня не слушал.

  • I warned you when you were prosperous,
    but you replied, ‘Don’t bother me.’
    You have been that way since childhood —
    you simply will not obey me!
  • Вихрь унесет твоих пастухов,
    в плен удалятся твои союзники,
    и будешь ты постыжен и опозорен
    из-за всех своих злодеяний.

  • And now the wind will blow away your allies.
    All your friends will be taken away as captives.
    Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
  • Ты, живущий на Ливане,71
    угнездившийся в кедрах,
    о, как ты застонешь,72 когда пронзит тебя боль,
    боль, как у женщины при родах!

  • It may be nice to live in a beautiful palace
    paneled with wood from the cedars of Lebanon,
    but soon you will groan with pangs of anguish —
    anguish like that of a woman in labor.
  • — Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью73 на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

  • A Message for Jehoiachin

    “As surely as I live,” says the LORD, “I will abandon you, Jehoiachine son of Jehoiakim, king of Judah. Even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off.
  • Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, — Навуходоносору, царю Вавилона, и халдеям.
  • I will hand you over to those who seek to kill you, those you so desperately fear — to King Nebuchadnezzarf of Babylon and the mighty Babyloniang army.
  • Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
  • I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
  • А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
  • You will never again return to the land you yearn for.
  • Разве этот человек, Иехония,
    презренный разбитый горшок,
    ненужный сосуд?
    Почему он и его дети изгнаны,
    заброшены в землю, которой они не знают?

  • “Why is this man Jehoiachin like a discarded, broken jar?
    Why are he and his children to be exiled to a foreign land?
  • О земля, земля, земля,
    слушай слово Господне!

  • O earth, earth, earth!
    Listen to this message from the LORD!
  • Так говорит Господь:
    — Запишите этого человека бездетным,
    человеком, которому не будет в жизни благополучия,
    у всех его потомков не будет благополучия:
    ни один не сядет на престол Давида
    и не будет править Иудеей.

  • This is what the LORD says:
    ‘Let the record show that this man Jehoiachin was childless.
    He is a failure,
    for none of his children will succeed him on the throne of David
    to rule over Judah.’

  • ← (Иеремия 21) | (Иеремия 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025