Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 2) | (Иеремия 4) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • — Если16 муж разведется с женой,
    и она от него уйдет и станет женой другому,
    то разве первый муж примет ее назад?
    Разве этим не осквернится земля?
    Ты жила как блудница со многими,
    а теперь хочешь вернуться ко Мне?17
    возвещает Господь. —

  • Israel Is Shameless

    “They say, ‘If a man divorces his wife,
    And she goes from him
    And becomes another man’s,
    May he return to her again?’
    Would not that land be greatly polluted?
    But you have played the harlot with many lovers;
    Yet return to Me,” says the Lord.
  • Подними взгляд на голые вершины и посмотри:
    есть ли место, где бы с тобою не блудили?
    Ты сидела у обочины, высматривая любовников,
    как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить.
    Ты осквернила землю
    своим блудом и злодействами.

  • “Lift up your eyes to the desolate heights and see:
    Where have you not [a]lain with men?
    By the road you have sat for them
    Like an Arabian in the wilderness;
    And you have polluted the land
    With your harlotries and your wickedness.
  • Поэтому удержаны были дожди,
    не пролился весенний ливень.
    А у тебя был вид блудницы,
    ты забыла про стыд.

  • Therefore the showers have been withheld,
    And there has been no latter rain.
    You have had a harlot’s forehead;
    You refuse to be ashamed.
  • Разве ты до этого не взывала ко Мне:
    «Отец мой, Ты друг моей юности,

  • Will you not from this time cry to Me,
    ‘My Father, You are the guide of my youth?
  • всегда ли Ты будешь гневаться?
    Вечно ли будет длиться Твоя ярость?»
    Вот, как ты говоришь,
    но делаешь зло, как только можешь.

  • Will He remain angry forever?
    Will He keep it to the end?’
    Behold, you have spoken and done evil things,
    As you were able.”
  • Во время правления царя Иосии Господь сказал мне:
    — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
  • A Call to Repentance

    The Lord said also to me in the days of Josiah the king: “Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.
  • Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
  • Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
  • Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.18
  • So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
  • Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.
  • And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense,” says the Lord.
  • Господь сказал мне:
    — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
  • Then the Lord said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
  • Иди и возвести на севере19 такие слова:

    Вернись, изменница Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я больше не буду гневаться на тебя,
    потому что Я милостив, —
    возвещает Господь. —
    Не вечно Я буду гневаться.

  • Go and proclaim these words toward the north, and say:
    ‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord;
    ‘I will not cause My anger to fall on you.
    For I am merciful,’ says the Lord;
    ‘I will not remain angry forever.
  • Признай лишь свою вину —
    ты восстала против Господа, твоего Бога,
    расточала свои ласки чужим богам
    под каждым тенистым деревом,
    а Меня ты не слушалась, —
    возвещает Господь.

  • Only acknowledge your iniquity,
    That you have transgressed against the Lord your God,
    And have scattered your [b]charms
    To alien deities under every green tree,
    And you have not obeyed My voice,’ says the Lord.
  • — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.
  • “Return, O backsliding children,” says the Lord; “for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
  • Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета».20 Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
  • “Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days,” says the Lord, “that they will say no more, ‘The ark of the covenant of the Lord.’ It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall it be made anymore.
  • В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
  • “At that time Jerusalem shall be called The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it, to the name of the Lord, to Jerusalem. No more shall they follow[c] the dictates of their evil hearts.
  • В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
  • “In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your fathers.
  • — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас,
    как Своих детей,
    и дал вам желанную землю,
    прекраснейшее наследие всех народов!
    Я думал, ты назовешь Меня Отцом
    и не отступишь от Меня.

  • “But I said:
    ‘How can I put you among the children
    And give you a pleasant land,
    A beautiful heritage of the hosts of nations?’
    “And I said:
    ‘You shall call Me, “My Father,”
    And not turn away from Me.’
  • Но как жена изменяет мужу,
    так изменил Мне ты, дом Израиля, —
    возвещает Господь.

  • Surely, as a wife treacherously departs from her [d]husband,
    So have you dealt treacherously with Me,
    O house of Israel,” says the Lord.
  • Слышен на голых вершинах крик,
    плач и мольбы народа Израиля:
    они извратили свои пути
    и забыли Господа, своего Бога.

  • A voice was heard on the desolate heights,
    Weeping and supplications of the children of Israel.
    For they have perverted their way;
    They have forgotten the Lord their God.
  • — Вернись, неверный народ,
    Я исцелю тебя от отступничества.
    — Да, мы придем к Тебе;
    Ты же Господь, наш Бог.

  • “Return, you backsliding children,
    And I will heal your backslidings.”
    “Indeed we do come to You,
    For You are the Lord our God.
  • Поистине, поклонение идолам на холмах
    и сборища на горах являются обманом.
    Поистине, лишь в Господе, нашем Боге,
    спасение для Израиля.

  • Truly, in vain is salvation hoped for from the hills,
    And from the multitude of mountains;
    Truly, in the Lord our God
    Is the salvation of Israel.
  • С юных лет наших пожирала эта мерзость21
    труды наших отцов,
    их мелкий и крупный скот,
    их сыновей и дочерей.

  • For shame has devoured
    The labor of our fathers from our youth —
    Their flocks and their herds,
    Their sons and their daughters.
  • В своих мерзостях мы погрязли,
    покрыты позором.
    Мы грешили перед Господом, нашим Богом, —
    и мы, и наши отцы;
    с юных лет наших до этого дня
    мы не слушались Господа, нашего Бога.

  • We lie down in our shame,
    And our [e]reproach covers us.
    For we have sinned against the Lord our God,
    We and our fathers,
    From our youth even to this day,
    And have not obeyed the voice of the Lord our God.”

  • ← (Иеремия 2) | (Иеремия 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025