Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • Restoration of Israel and Judah

    The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
  • — Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
  • Thus speaketh Jehovah the God of Israel, saying, Write thee in a book all the words that I have spoken unto thee.
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, — говорит Господь.
  • For behold, the days come, saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
  • Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.
  • And these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah;
  • Так говорит Господь:

    — Крики ужаса слышим мы,
    крики страха — нет мира.

  • for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace.
  • Расспросите и подумайте:
    разве может мужчина рожать детей?
    Почему же Я вижу сильных мужчин
    с руками, прижатыми к животу,
    как у женщины в родах,
    и лица у всех смертельно бледны?

  • Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?
  • Как страшен будет тот день!
    Не было подобного ему.
    Это будет время бедствий для Иакова,
    но он из него спасется.

  • Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
  • В тот день, — возвещает Господь Сил, —
    Я разобью ярмо, которое у них на шее,
    и разорву их оковы;
    чужеземцы больше не будут их порабощать.

  • And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude.
  • Нет, они будут служить Господу, своему Богу,
    и Давиду, своему царю,
    которого Я им воскрешу.97

  • But they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
  • Итак, не бойся, слуга Мой Иаков;
    не пугайся, Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я спасу тебя из далекого края,
    твое потомство — из земли его плена.98
    Иаков вернется к спокойной и мирной жизни,
    и никто не будет его устрашать.

  • And thou, my servant Jacob, fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease, and none shall make [him] afraid.
  • Я с тобою, и Я спасу тебя, —
    возвещает Господь. —
    Я истреблю все народы,
    среди которых рассеял тебя,
    а тебя не истреблю.
    Я накажу тебя по справедливости,
    но безнаказанным не оставлю тебя.

  • For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee; yet of thee will I not make a full end, but I will correct thee with judgment, and will not hold thee altogether guiltless.
  • Так говорит Господь:

    — Твоя рана неисцелима,
    твое увечье жестоко.

  • For thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable, thy wound is grievous.
  • Нет у тебя ходатая,
    нет для твоей раны лекарств,
    нет исцеления тебе.

  • There is none to plead thy cause, to bind up [thy wound]; thou hast no healing medicines.
  • Позабыли тебя все союзники,
    не думают о тебе.
    Я поразил тебя, как поразил бы недруг,
    и наказывал, точно лютый враг,
    за тяжесть твоей вины
    и за множество грехов.

  • All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not. For I have smitten thee with the stroke of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity: thy sins are manifold.
  • Что ты кричишь о своей ране,
    о неисцелимом увечье?
    За тяжесть твоей вины,
    и за множество грехов
    Я поступил так с тобой.

  • Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, [because] thy sins are manifold, I have done these things unto thee.
  • Но будут уничтожены все,
    кто тебя уничтожает;
    все твои неприятели будут уведены в плен.
    Будут разорены все, кто тебя разоряет;
    будут ограблены все, кто тебя грабит.

  • Therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and all they that prey upon thee will I give to be a prey.
  • А Я дам тебе исцеление,
    и залечу твои раны, —
    возвещает Господь, —
    потому что тебя назвали отверженным:
    «Вот Сион, о котором никто не заботится».

  • For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after.
  • Так говорит Господь:

    — Я восстановлю шатры Иакова
    и пожалею его жилища;
    поднимется город из руин,
    и дворец будет возобновлен.

  • Restoration of Jacob

    Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof.
  • Зазвучат там песни благодарности
    и голоса веселящихся.
    Я умножу их число,
    они не будут редеть;
    Я их прославлю,
    они не канут в безвестность.

  • And out of them shall proceed thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour them, and they shall not be small.
  • Их сыновья будут как прежде,
    их общество утвердится предо Мной.
    Я накажу всех, кто их притесняет.

  • And their sons shall be as aforetime; and their assembly shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
  • Их вождь будет одним из них,
    их правитель выйдет из их среды.
    Я приближу его,
    и он приблизится ко Мне;
    разве кто-нибудь посмеет
    приблизиться ко Мне самовольно? —
    возвещает Господь. —

  • And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to approach, and he shall draw near unto me. For who is this that engageth his heart to draw near unto me? saith Jehovah.
  • И вы будете Моим народом,
    а Я буду вашим Богом.

  • And ye shall be my people, and I will be your God.
  • Вот, буря Господня разразится яростью,
    сильный смерч закружится
    над головами нечестивых!

  • Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, a sweeping storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.
  • Пылающий гнев Господа не утихнет,
    пока не исполнит, пока не осуществит
    замыслов Его сердца.
    В последующие дни
    вы это поймете.

  • The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart. At the end of the days ye shall consider it.

  • ← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025