Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 30) | (Иеремия 32) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
  • Hope for Restoration

    “In that day,” says the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
  • Так говорит Господь:

    — Народ, уцелевший от меча,
    найдет милость в пустыне;
    Я приду успокоить Израиль.

  • This is what the LORD says:
    “Those who survive the coming destruction
    will find blessings even in the barren land,
    for I will give rest to the people of Israel.”
  • Господь явился мне99 в древности,100 говоря:

    — Любовью вечной Я возлюбил тебя
    и явил тебе милость.

  • Long ago the LORD said to Israel:
    “I have loved you, my people, with an everlasting love.
    With unfailing love I have drawn you to myself.
  • Я отстрою тебя,
    и ты будешь отстроена, девственница Израиль.
    Снова возьмешься за бубны
    и выйдешь плясать с веселящимися.

  • I will rebuild you, my virgin Israel.
    You will again be happy
    and dance merrily with your tambourines.
  • И вновь разведешь виноградники
    на холмах Самарии;
    виноградари разведут их
    и будут снимать урожай.

  • Again you will plant your vineyards on the mountains of Samaria
    and eat from your own gardens there.
  • Наступит день, когда дозорные закричат
    в нагорьях Ефрема:
    «Придите, поднимемся на Сион
    к Господу, нашему Богу».

  • The day will come when watchmen will shout
    from the hill country of Ephraim,
    ‘Come, let us go up to Jerusalema
    to worship the LORD our God.’”
  • Так говорит Господь:

    — Радостно пойте об Иакове,
    восклицайте величайшему из народов.
    Возносите хвалу и говорите:
    «Спаси, Господи, Свой народ,
    остаток Израиля!»

  • Now this is what the LORD says:
    “Sing with joy for Israel.b
    Shout for the greatest of nations!
    Shout out with praise and joy:
    ‘Save your people, O LORD,
    the remnant of Israel!’
  • Я приведу их из северных стран,
    соберу их с краев земли.
    Среди них и незрячие, и хромые,
    беременные и роженицы —
    сюда возвратится великое множество людей.

  • For I will bring them from the north
    and from the distant corners of the earth.
    I will not forget the blind and lame,
    the expectant mothers and women in labor.
    A great company will return!
  • Они придут с плачем,
    с мольбою, в то время, когда Я буду вести их.
    Я поведу их вблизи водных потоков,
    по ровной дороге, на которой им не споткнуться,
    так как стал Я Отцом Израилю,
    Ефрем — Мой первенец.

  • Tears of joy will stream down their faces,
    and I will lead them home with great care.
    They will walk beside quiet streams
    and on smooth paths where they will not stumble.
    For I am Israel’s father,
    and Ephraim is my oldest child.
  • Слушайте слово Господне, народы,
    и провозгласите на далеких побережьях:
    «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его
    и будет беречь, словно пастух свое стадо».

  • “Listen to this message from the LORD,
    you nations of the world;
    proclaim it in distant coastlands:
    The LORD, who scattered his people,
    will gather them and watch over them
    as a shepherd does his flock.
  • Господь искупит Иакова
    и избавит от рук тех, кто сильнее.

  • For the LORD has redeemed Israel
    from those too strong for them.
  • И они придут и будут кричать от радости
    на высотах Сиона;
    возликуют от щедрот Господних:
    от зерна, молодого вина и масла,
    ягнят и крупного скота!
    Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро,
    и не будут больше горевать.

  • They will come home and sing songs of joy on the heights of Jerusalem.
    They will be radiant because of the LORD’s good gifts —
    the abundant crops of grain, new wine, and olive oil,
    and the healthy flocks and herds.
    Their life will be like a watered garden,
    and all their sorrows will be gone.
  • И девушки будут плясать, ликуя,
    юноши и старики будут веселиться вместе.
    Я обращу их печаль в ликование,
    утешу их, дам им радость вместо скорби.

  • The young women will dance for joy,
    and the men — old and young — will join in the celebration.
    I will turn their mourning into joy.
    I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.
  • Я насыщу священников изобилием,
    и Мой народ насытится Моей щедростью, —
    возвещает Господь.

  • The priests will enjoy abundance,
    and my people will feast on my good gifts.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Так говорит Господь:

    — Голос слышен в Раме,101
    плач и горькое рыдание, —
    плачет о детях своих Рахиль,102
    отказываясь утешиться,
    потому что их больше нет.


  • Rachel’s Sadness Turns to Joy

    This is what the LORD says:
    “A cry is heard in Ramah —
    deep anguish and bitter weeping.
    Rachel weeps for her children,
    refusing to be comforted —
    for her children are gone.”
  • Так говорит Господь:

    — Сдержи свои рыдания
    и сотри с глаз слезы,
    так как за твою работу будет награда, —
    возвещает Господь. —
    Они вернутся из вражьей земли.

  • But now this is what the LORD says:
    “Do not weep any longer,
    for I will reward you,” says the LORD.
    “Your children will come back to you
    from the distant land of the enemy.
  • Есть надежда у тебя на будущее, —
    возвещает Господь. —
    Твои дети вернутся в свою землю.

  • There is hope for your future,” says the LORD.
    “Your children will come again to their own land.
  • Поистине, Я слышу плач Ефрема:
    «Ты наказал меня, и я наказан,
    как непокорный теленок.
    Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться,
    ведь Ты — Господь, мой Бог.

  • I have heard Israelc saying,
    ‘You disciplined me severely,
    like a calf that needs training for the yoke.
    Turn me again to you and restore me,
    for you alone are the LORD my God.
  • Сбившись с пути, я каялся,
    и, образумившись, бил себя в грудь.
    Я был пристыжен, унижен,
    я нес позор своей юности».

  • I turned away from God,
    but then I was sorry.
    I kicked myself for my stupidity!
    I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.’
  • Разве Ефрем не Мой дорогой сын,
    не Мое любимое чадо?
    И хотя Я часто вынужден выговаривать ему,
    Я все еще вспоминаю его с теплотой.
    Сердце Мое тревожится за него;
    Я его непременно помилую, —
    возвещает Господь. —

  • “Is not Israel still my son,
    my darling child?” says the LORD.
    “I often have to punish him,
    but I still love him.
    That’s why I long for him
    and surely will have mercy on him.
  • Расставь дорожные знаки,
    поставь указатели.
    Следи за дорогой,
    за путем, которым идешь.
    Вернись, о девственница Израиль,
    вернись в свои города.

  • Set up road signs;
    put up guideposts.
    Mark well the path
    by which you came.
    Come back again, my virgin Israel;
    return to your towns here.
  • Сколько еще тебе скитаться,
    дочь-отступница?
    Господь сотворит на земле небывалое:
    женщина защитит103 мужчину.

  • How long will you wander,
    my wayward daughter?
    For the LORD will cause something new to happen —
    Israel will embrace her God.d
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:
    — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say, ‘The LORD bless you, O righteous home, O holy mountain!’
  • Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
  • Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
  • Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
  • — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.
  • “The day is coming,” says the LORD, “when I will greatly increase the human population and the number of animals here in Israel and Judah.
  • Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —
  • In the past I deliberately uprooted and tore down this nation. I overthrew it, destroyed it, and brought disaster upon it. But in the future I will just as deliberately plant it and build it up. I, the LORD, have spoken!
  • В те дни не будут уже говорить:

    «Отцы ели кислый виноград,
    а у детей на зубах оскомина».

  • “The people will no longer quote this proverb:
    ‘The parents have eaten sour grapes,
    but their children’s mouths pucker at the taste.’
  • Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.
  • All people will die for their own sins — those who eat the sour grapes will be the ones whose mouths will pucker.
  • — Вот приходят дни, — возвещает Господь, —
    когда Я заключу новый завет с домом Израиля
    и с домом Иуды.

  • “The day is coming,” says the LORD, “when I will make a new covenant with the people of Israel and Judah.
  • Этот завет будет не таким,
    какой Я заключил с их праотцами,
    когда Я за руку вывел их из Египта,
    потому что они нарушили Мой завет,
    хотя Я был им супругом,104
    возвещает Господь. —

  • This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the LORD.
  • Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля
    иной завет, — возвещает Господь. —
    Я вложу в их разум Мой Закон
    и запишу в их сердцах.
    Я буду их Богом,
    а они будут Моим народом.

  • “But this is the new covenant I will make with the people of Israel after those days,” says the LORD. “I will put my instructions deep within them, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • И уже не будет друг учить друга,
    и брат — брата,
    говоря ему: «Познай Господа»,
    потому что Меня будут знать все
    от мала до велика, —
    возвещает Господь. —
    Ведь Я прощу их беззакония
    и больше не вспомню их грехов.105

  • And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying, ‘You should know the LORD.’ For everyone, from the least to the greatest, will know me already,” says the LORD. “And I will forgive their wickedness, and I will never again remember their sins.”
  • Так говорит Господь,

    дающий солнце для освещения днем,
    установивший луну и звезды
    для освещения ночью;
    возмущающий море так,
    что волны его ревут;
    Господь Сил — имя Его:

  • It is the LORD who provides the sun to light the day
    and the moon and stars to light the night,
    and who stirs the sea into roaring waves.
    His name is the LORD of Heaven’s Armies,
    and this is what he says:
  • — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, —
    возвещает Господь, —
    то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

  • “I am as likely to reject my people Israel
    as I am to abolish the laws of nature!”
  • Так говорит Господь:

    — Если можно небо вверху измерить,
    а внизу отыскать основания земли,
    то и Я отвергну всех потомков Израиля
    из-за всего, что они сделали, —
    возвещает Господь.

  • This is what the LORD says:
    “Just as the heavens cannot be measured
    and the foundations of the earth cannot be explored,
    so I will not consider casting them away
    for the evil they have done.
    I, the LORD, have spoken!
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.
  • “The day is coming,” says the LORD, “when all Jerusalem will be rebuilt for me, from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • А землемерная нить106 протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.
  • A measuring line will be stretched out over the hill of Gareb and across to Goah.
  • Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.
  • And the entire area — including the graveyard and ash dump in the valley, and all the fields out to the Kidron Valley on the east as far as the Horse Gate — will be holy to the LORD. The city will never again be captured or destroyed.”

  • ← (Иеремия 30) | (Иеремия 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025