Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 38) | (Иеремия 40) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • В десятом месяце девятого года правления Цедекии, царя Иудеи,123 Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском и взял его в осаду.
  • The Fall of Jerusalem

    In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem, and besieged it.
  • На девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Цедекии124 в городской стене была пробита брешь.
  • In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the [a]city was penetrated.
  • Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя.
  • Then all the princes of the king of Babylon came in and sat in the Middle Gate: Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, [b]Rabsaris, Nergal-Sarezer, [c]Rabmag, with the rest of the princes of the king of Babylon.
  • Когда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.
  • So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king’s garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the [d]plain.
  • Но халдейское войско пустилось за ними в погоню и настигло Цедекию на равнинах у Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.
  • But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had captured him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he pronounced judgment on him.
  • В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.
  • Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes in Riblah; the king of Babylon also killed all the nobles of Judah.
  • После этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон.
  • Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with bronze [e]fetters to carry him off to Babylon.
  • Халдеи подожгли царский дворец и дома и разрушили иерусалимские стены.
  • And the Chaldeans burned the king’s house and the houses of the people with fire, and broke down the walls of Jerusalem.
  • Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • Но Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля.
  • But Nebuzaradan the captain of the guard left in the land of Judah the poor people, who had nothing, and gave them vineyards and fields [f]at the same time.
  • А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузарадану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии:
  • Jeremiah Goes Free

    Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
  • «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
  • “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
  • И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона
  • So Nebuzaradan the captain of the guard sent Nebushasban, Rabsaris, Nergal-Sharezer, Rabmag, and all the king of Babylon’s chief officers;
  • послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот отвел его домой. Так он остался среди своего народа.
  • then they sent someone to take Jeremiah from the court of the prison, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should take him home. So he dwelt among the people.
  • Пока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Господа:
  • Meanwhile the word of the Lord had come to Jeremiah while he was shut up in the court of the prison, saying,
  • — Пойди и скажи кушиту Эведмелеху: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • “Go and speak to Ebed-Melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will bring My words upon this city for adversity and not for good, and they shall be performed in that day before you.
  • Но тебя в тот день Я спасу, — возвещает Господь. — Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • But I will deliver you in that day,” says the Lord, “and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, — возвещает Господь».
  • For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me,” says the Lord.’ ”

  • ← (Иеремия 38) | (Иеремия 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025