Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Если вернешься, Израиль, —
    возвещает Господь, —
    если вернешься ко Мне,
    уберешь мерзких идолов, что предо Мной,
    и не будешь больше скитаться,

  • “If you return, O Israel,
    declares the Lord,
    to me you should return.
    If you remove your detestable things from my presence,
    and do not waver,
  • если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» —
    истинно, справедливо и праведно,
    то народы будут благословлены Мной
    и будут славить Мое имя.

  • and if you swear, ‘As the Lord lives,’
    in truth, in justice, and in righteousness,
    then nations shall bless themselves in him,
    and in him shall they glory.”
  • Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь:

    — Распашите свою целину
    и не сейте среди колючек.

  • For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
    “Break up your fallow ground,
    and sow not among thorns.
  • Обрежьте себя для Господа,
    обрежьте ваши сердца,22
    народ Иудеи и жители Иерусалима,
    а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев,
    будет гореть и никто не потушит —
    из-за зла, что вы творите.

  • Circumcise yourselves to the Lord;
    remove the foreskin of your hearts,
    O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
    lest my wrath go forth like fire,
    and burn with none to quench it,
    because of the evil of your deeds.”
  • — Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме,
    скажите:
    «Трубите в рога по всей стране!»
    Восклицайте и говорите:
    «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!

  • Disaster from the North

    Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet through the land;
    cry aloud and say,
    ‘Assemble, and let us go
    into the fortified cities!’
  • Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион!
    Спасайтесь бегством, без промедления!»
    Так как с севера Я наведу беду —
    лютую гибель.

  • Raise a standard toward Zion,
    flee for safety, stay not,
    for I bring disaster from the north,
    and great destruction.
  • Вышел лев из своего логова;
    тронулся в путь палач народов.
    Он покинул свое место,
    чтобы разорить твою землю.
    Твои города превратятся в руины,
    не останется горожан.

  • A lion has gone up from his thicket,
    a destroyer of nations has set out;
    he has gone out from his place
    to make your land a waste;
    your cities will be ruins
    without inhabitant.
  • Так наденьте рубище,
    рыдайте и плачьте,
    потому что пылающий Господень гнев
    не отвратился от нас.

  • For this put on sackcloth,
    lament and wail,
    for the fierce anger of the Lord
    has not turned back from us.”
  • — В тот день, — возвещает Господь, —
    у царя и приближенных дрогнет сердце,
    ужаснутся священники
    и пророков охватит страх.

  • “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • И я сказал:
    — О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
  • — В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
  • At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • — слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • Глядите! Он приближается, словно тучи,
    как ураган его колесницы,
    кони его быстрее орлов.
    Горе нам! Мы погибли!

  • Behold, he comes up like clouds;
    his chariots like the whirlwind;
    his horses are swifter than eagles —
    woe to us, for we are ruined!
  • Иерусалим, омой сердце от зла
    и будешь спасен.
    Долго ли таить тебе злые мысли?

  • O Jerusalem, wash your heart from evil,
    that you may be saved.
    How long shall your wicked thoughts
    lodge within you?
  • Уже несется голос от города Дана,
    весть о беде с гор Ефрема.23

  • For a voice declares from Dan
    and proclaims trouble from Mount Ephraim.
  • — Объявите народам,
    возвестите Иерусалиму:
    «Войска осаждающих идут из дальней земли,
    оглашая военным кличем города Иудеи.

  • Warn the nations that he is coming;
    announce to Jerusalem,
    “Besiegers come from a distant land;
    they shout against the cities of Judah.
  • Они окружат его, как стражи полей,
    потому что он восстал против Меня», —
    возвещает Господь. —

  • Like keepers of a field are they against her all around,
    because she has rebelled against me,
    declares the Lord.
  • Твои пути, твои дела
    принесли все это тебе.
    Это твоя участь.
    Так горько, что сердце твое разрывается!

  • Your ways and your deeds
    have brought this upon you.
    This is your doom, and it is bitter;
    it has reached your very heart.”
  • — Горе! Горе!
    Я корчусь от боли.
    Смута в сердце.
    Сердце колотится,
    я не могу молчать,
    потому что слышу звук рога,
    слышу боевой клич.

  • Anguish over Judah’s Desolation

    My anguish, my anguish! I writhe in pain!
    Oh the walls of my heart!
    My heart is beating wildly;
    I cannot keep silent,
    for I hear the sound of the trumpet,
    the alarm of war.
  • Беда за бедой;
    вся страна опустошена.
    В один миг погибли мои шатры,
    в мгновение ока — мои палатки.

  • Crash follows hard on crash;
    the whole land is laid waste.
    Suddenly my tents are laid waste,
    my curtains in a moment.
  • Сколько мне еще смотреть на знамя,
    слышать звуки рога?

  • How long must I see the standard
    and hear the sound of the trumpet?
  • — Бестолков Мой народ:
    Меня он не знает.
    Глупые они дети;
    нет у них разума.
    Они мастера совершать зло,
    а делать добро не умеют.

  • “For my people are foolish;
    they know me not;
    they are stupid children;
    they have no understanding.
    They are ‘wise’ — in doing evil!
    But how to do good they know not.”
  • — Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,
    и на небеса, но свет их погас.

  • I looked on the earth, and behold, it was without form and void;
    and to the heavens, and they had no light.
  • Я смотрю на горы — они дрожат,
    и все холмы колеблются.

  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    and all the hills moved to and fro.
  • Я смотрю, и нет никого,
    и все птицы разлетелись.

  • I looked, and behold, there was no man,
    and all the birds of the air had fled.
  • Я смотрю, и пустыней стал плодородный край,
    и все города его разрушены перед Господом,
    от Его пылающего гнева.

  • I looked, and behold, the fruitful land was a desert,
    and all its cities were laid in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.
  • Так говорит Господь:

    — Вся земля будет опустошена,
    хоть Я и не погублю ее полностью.

  • For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
  • Будет плакать она об этом,
    а над ней почернеет небо,
    потому что Я так сказал и задумал —
    не сжалюсь и не отступлюсь.

  • “For this the earth shall mourn,
    and the heavens above be dark;
    for I have spoken; I have purposed;
    I have not relented, nor will I turn back.”
  • От шума всадников и стрелков
    разбегаются все жители городов.
    Кто подается в леса,
    кто в горы уходит —
    все города оставлены,
    нет в них жителей.

  • At the noise of horseman and archer
    every city takes to flight;
    they enter thickets; they climb among rocks;
    all the cities are forsaken,
    and no man dwells in them.
  • Что же ты делаешь, опустошенная?
    Для чего одеваешься в пурпур,
    для чего надеваешь золото
    и подводишь глаза?
    Напрасно ты прихорашиваешься.
    Тебя презирают любовники
    и хотят отнять у тебя жизнь.

  • And you, O desolate one,
    what do you mean that you dress in scarlet,
    that you adorn yourself with ornaments of gold,
    that you enlarge your eyes with paint?
    In vain you beautify yourself.
    Your lovers despise you;
    they seek your life.
  • Слышу крик — будто женщина в родах кричит,
    словно стонет рожающая в первый раз, —
    слышу крик дочери Сиона,
    задыхается она, раскинув руки:
    «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».

  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    anguish as of one giving birth to her first child,
    the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    stretching out her hands,
    “Woe is me! I am fainting before murderers.”

  • ← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025