Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

Новый русский перевод

New International Version

  • — Если вернешься, Израиль, —
    возвещает Господь, —
    если вернешься ко Мне,
    уберешь мерзких идолов, что предо Мной,
    и не будешь больше скитаться,

  • “If you, Israel, will return,
    then return to me,”declares the Lord.
    “If you put your detestable idols out of my sight
    and no longer go astray,
  • если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» —
    истинно, справедливо и праведно,
    то народы будут благословлены Мной
    и будут славить Мое имя.

  • and if in a truthful, just and righteous way
    you swear, ‘As surely as the Lord lives,’
    then the nations will invoke blessings by him
    and in him they will boast.”
  • Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь:

    — Распашите свою целину
    и не сейте среди колючек.

  • This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem:
    “Break up your unplowed ground
    and do not sow among thorns.
  • Обрежьте себя для Господа,
    обрежьте ваши сердца,22
    народ Иудеи и жители Иерусалима,
    а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев,
    будет гореть и никто не потушит —
    из-за зла, что вы творите.

  • Circumcise yourselves to the Lord,
    circumcise your hearts,
    you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    or my wrath will flare up and burn like fire
    because of the evil you have done —
    burn with no one to quench it.
  • — Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме,
    скажите:
    «Трубите в рога по всей стране!»
    Восклицайте и говорите:
    «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!

  • Disaster From the North

    “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:
    ‘Sound the trumpet throughout the land!’
    Cry aloud and say:
    ‘Gather together!
    Let us flee to the fortified cities!’
  • Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион!
    Спасайтесь бегством, без промедления!»
    Так как с севера Я наведу беду —
    лютую гибель.

  • Raise the signal to go to Zion!
    Flee for safety without delay!
    For I am bringing disaster from the north,
    even terrible destruction.”
  • Вышел лев из своего логова;
    тронулся в путь палач народов.
    Он покинул свое место,
    чтобы разорить твою землю.
    Твои города превратятся в руины,
    не останется горожан.

  • A lion has come out of his lair;
    a destroyer of nations has set out.
    He has left his place
    to lay waste your land.
    Your towns will lie in ruins
    without inhabitant.
  • Так наденьте рубище,
    рыдайте и плачьте,
    потому что пылающий Господень гнев
    не отвратился от нас.

  • So put on sackcloth,
    lament and wail,
    for the fierce anger of the Lord
    has not turned away from us.
  • — В тот день, — возвещает Господь, —
    у царя и приближенных дрогнет сердце,
    ужаснутся священники
    и пророков охватит страх.

  • “In that day,” declares the Lord,
    “the king and the officials will lose heart,
    the priests will be horrified,
    and the prophets will be appalled.”
  • И я сказал:
    — О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
  • — В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
  • At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
  • — слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
  • Глядите! Он приближается, словно тучи,
    как ураган его колесницы,
    кони его быстрее орлов.
    Горе нам! Мы погибли!

  • Look! He advances like the clouds,
    his chariots come like a whirlwind,
    his horses are swifter than eagles.
    Woe to us! We are ruined!
  • Иерусалим, омой сердце от зла
    и будешь спасен.
    Долго ли таить тебе злые мысли?

  • Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved.
    How long will you harbor wicked thoughts?
  • Уже несется голос от города Дана,
    весть о беде с гор Ефрема.23

  • A voice is announcing from Dan,
    proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
  • — Объявите народам,
    возвестите Иерусалиму:
    «Войска осаждающих идут из дальней земли,
    оглашая военным кличем города Иудеи.

  • “Tell this to the nations,
    proclaim concerning Jerusalem:
    ‘A besieging army is coming from a distant land,
    raising a war cry against the cities of Judah.
  • Они окружат его, как стражи полей,
    потому что он восстал против Меня», —
    возвещает Господь. —

  • They surround her like men guarding a field,
    because she has rebelled against me,’ ”
    declares the Lord.
  • Твои пути, твои дела
    принесли все это тебе.
    Это твоя участь.
    Так горько, что сердце твое разрывается!

  • “Your own conduct and actions
    have brought this on you.
    This is your punishment.
    How bitter it is!
    How it pierces to the heart!”
  • — Горе! Горе!
    Я корчусь от боли.
    Смута в сердце.
    Сердце колотится,
    я не могу молчать,
    потому что слышу звук рога,
    слышу боевой клич.

  • Oh, my anguish, my anguish!
    I writhe in pain.
    Oh, the agony of my heart!
    My heart pounds within me,
    I cannot keep silent.
    For I have heard the sound of the trumpet;
    I have heard the battle cry.
  • Беда за бедой;
    вся страна опустошена.
    В один миг погибли мои шатры,
    в мгновение ока — мои палатки.

  • Disaster follows disaster;
    the whole land lies in ruins.
    In an instant my tents are destroyed,
    my shelter in a moment.
  • Сколько мне еще смотреть на знамя,
    слышать звуки рога?

  • How long must I see the battle standard
    and hear the sound of the trumpet?
  • — Бестолков Мой народ:
    Меня он не знает.
    Глупые они дети;
    нет у них разума.
    Они мастера совершать зло,
    а делать добро не умеют.

  • “My people are fools;
    they do not know me.
    They are senseless children;
    they have no understanding.
    They are skilled in doing evil;
    they know not how to do good.”
  • — Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,
    и на небеса, но свет их погас.

  • I looked at the earth,
    and it was formless and empty;
    and at the heavens,
    and their light was gone.
  • Я смотрю на горы — они дрожат,
    и все холмы колеблются.

  • I looked at the mountains,
    and they were quaking;
    all the hills were swaying.
  • Я смотрю, и нет никого,
    и все птицы разлетелись.

  • I looked, and there were no people;
    every bird in the sky had flown away.
  • Я смотрю, и пустыней стал плодородный край,
    и все города его разрушены перед Господом,
    от Его пылающего гнева.

  • I looked, and the fruitful land was a desert;
    all its towns lay in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.
  • Так говорит Господь:

    — Вся земля будет опустошена,
    хоть Я и не погублю ее полностью.

  • This is what the Lord says:
    “The whole land will be ruined,
    though I will not destroy it completely.
  • Будет плакать она об этом,
    а над ней почернеет небо,
    потому что Я так сказал и задумал —
    не сжалюсь и не отступлюсь.

  • Therefore the earth will mourn
    and the heavens above grow dark,
    because I have spoken and will not relent,
    I have decided and will not turn back.”
  • От шума всадников и стрелков
    разбегаются все жители городов.
    Кто подается в леса,
    кто в горы уходит —
    все города оставлены,
    нет в них жителей.

  • At the sound of horsemen and archers
    every town takes to flight.
    Some go into the thickets;
    some climb up among the rocks.
    All the towns are deserted;
    no one lives in them.
  • Что же ты делаешь, опустошенная?
    Для чего одеваешься в пурпур,
    для чего надеваешь золото
    и подводишь глаза?
    Напрасно ты прихорашиваешься.
    Тебя презирают любовники
    и хотят отнять у тебя жизнь.

  • What are you doing, you devastated one?
    Why dress yourself in scarlet
    and put on jewels of gold?
    Why highlight your eyes with makeup?
    You adorn yourself in vain.
    Your lovers despise you;
    they want to kill you.
  • Слышу крик — будто женщина в родах кричит,
    словно стонет рожающая в первый раз, —
    слышу крик дочери Сиона,
    задыхается она, раскинув руки:
    «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».

  • I hear a cry as of a woman in labor,
    a groan as of one bearing her first child —
    the cry of Daughter Zion gasping for breath,
    stretching out her hands and saying,
    “Alas! I am fainting;
    my life is given over to murderers.”

  • ← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025