Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 4) | (Иеремия 6) →

Новый русский перевод

New International Version

  • — Пройдите по улицам Иерусалима,
    посмотрите, разведайте,
    поищите на площадях:
    если найдете хотя бы одного человека,
    поступающего честно и ищущего правды,
    тогда Я пощажу этот город.

  • Not One Is Upright

    “Go up and down the streets of Jerusalem,
    look around and consider,
    search through her squares.
    If you can find but one person
    who deals honestly and seeks the truth,
    I will forgive this city.
  • Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь»,
    их клятвы лживы.

  • Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’
    still they are swearing falsely.”
  • — Господи, разве не истины ищут Твои глаза?
    Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли;
    Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок.
    Лица сделали тверже камня,
    и отказываются вернуться.

  • Lord, do not your eyes look for truth?
    You struck them, but they felt no pain;
    you crushed them, but they refused correction.
    They made their faces harder than stone
    and refused to repent.
  • Я думал: «Они бедны и глупы,
    они не знают пути Господнего
    и Закона своего Бога.

  • I thought, “These are only the poor;
    they are foolish,
    for they do not know the way of the Lord,
    the requirements of their God.
  • Пойду я к знатным,
    поговорю с ними;
    уж они-то знают Господень путь
    и Закон своего Бога».
    Но и они разбили ярмо
    и разорвали оковы.24

  • So I will go to the leaders
    and speak to them;
    surely they know the way of the Lord,
    the requirements of their God.”
    But with one accord they too had broken off the yoke
    and torn off the bonds.
  • За это их разорвет лев из зарослей,
    загрызет волк из иорданской долины.
    Леопард сторожит у их городов:
    любой, кто выйдет, будет растерзан,
    потому что велик их мятеж,
    многочисленны их отступничества.

  • Therefore a lion from the forest will attack them,
    a wolf from the desert will ravage them,
    a leopard will lie in wait near their towns
    to tear to pieces any who venture out,
    for their rebellion is great
    and their backslidings many.
  • — Как Мне тебя простить?
    Твои дети Меня оставили
    и клянутся теми, кто вовсе не боги.
    Я насыщал их,
    а они изменяли
    и толпами ходили в дома блудниц.

  • “Why should I forgive you?
    Your children have forsaken me
    and sworn by gods that are not gods.
    I supplied all their needs,
    yet they committed adultery
    and thronged to the houses of prostitutes.
  • Они откормленные, похотливые жеребцы,
    каждый ржет на чужую жену.

  • They are well-fed, lusty stallions,
    each neighing for another man’s wife.
  • Неужели Я не накажу их за это? —
    возвещает Господь. —
    Неужели Я не воздам по заслугам
    такому народу, как этот?

  • Should I not punish them for this?”
    declares the Lord.
    “Should I not avenge myself
    on such a nation as this?
  • Ступайте по его виноградникам и опустошайте их,
    но не разрушайте их полностью.
    Отсекайте его ветви —
    они не принадлежат Господу.

  • “Go through her vineyards and ravage them,
    but do not destroy them completely.
    Strip off her branches,
    for these people do not belong to the Lord.
  • Дом Израиля и дом Иуды
    изменили Мне, —
    возвещает Господь.

  • The people of Israel and the people of Judah
    have been utterly unfaithful to me,”
    declares the Lord.
  • Они оклеветали Господа,
    сказав: «Он ничего не сделает!
    Не придет к нам беда;
    мы не увидим ни меча, ни голода.

  • They have lied about the Lord;
    they said, “He will do nothing!
    No harm will come to us;
    we will never see sword or famine.
  • Пророки — лишь ветер,
    и нет в них слов Господа.
    Поступим же с ними по их словам».

  • The prophets are but wind
    and the word is not in them;
    so let what they say be done to them.”
  • Поэтому так говорит Господь, Бог Сил:

    — За эти слова, сказанные ими,
    Я вложу Мои слова в твои уста, как пламя,
    а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.

  • Therefore this is what the Lord God Almighty says:
    “Because the people have spoken these words,
    I will make my words in your mouth a fire
    and these people the wood it consumes.
  • О дом Израиля, — возвещает Господь, —
    Я веду против вас народ издалека,
    сильный народ, древний народ,
    народ, чей язык ты не знаешь,
    чья речь тебе непонятна.

  • People of Israel,” declares the Lord,
    “I am bringing a distant nation against you —
    an ancient and enduring nation,
    a people whose language you do not know,
    whose speech you do not understand.
  • Стрелы их — распахнутая гробница;
    все они — могучие воины.

  • Their quivers are like an open grave;
    all of them are mighty warriors.
  • Съедят они твою жатву и твой хлеб,
    съедят твоих сыновей и дочерей,
    съедят твоих овец и волов,
    съедят твой виноград и инжир.
    Они разрушат своим мечом
    укрепленные города, на которые ты надеешься.

  • They will devour your harvests and food,
    devour your sons and daughters;
    they will devour your flocks and herds,
    devour your vines and fig trees.
    With the sword they will destroy
    the fortified cities in which you trust.
  • Но даже в те дни, — возвещает Господь, — Я не погублю вас до конца.
  • “Yet even in those days,” declares the Lord, “I will not destroy you completely.
  • И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» — ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
  • And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
  • — Объявите дому Иакова,
    возвестите в Иудее:

  • “Announce this to the descendants of Jacob
    and proclaim it in Judah:
  • Слушай, глупый и безрассудный народ,
    у которого есть глаза, но который не видит,
    есть уши, но не слышит!

  • Hear this, you foolish and senseless people,
    who have eyes but do not see,
    who have ears but do not hear:
  • Разве ты не боишься Меня? —
    возвещает Господь. —
    Разве ты передо Мной не трепещешь?
    Я сделал песок границей морю,
    вечной гранью, которую не переступить.
    Волны накатывают, но отступают,
    ревут, но не в силах переступить.

  • Should you not fear me?” declares the Lord.
    “Should you not tremble in my presence?
    I made the sand a boundary for the sea,
    an everlasting barrier it cannot cross.
    The waves may roll, but they cannot prevail;
    they may roar, but they cannot cross it.
  • А у этого народа упрямое и мятежное сердце;
    они повернулись и ушли прочь.

  • But these people have stubborn and rebellious hearts;
    they have turned aside and gone away.
  • Не говорят себе:
    «Убоимся Господа, нашего Бога,
    Который вовремя посылает нам
    дожди осенние и весенние
    и назначает время для жатвы».

  • They do not say to themselves,
    ‘Let us fear the Lord our God,
    who gives autumn and spring rains in season,
    who assures us of the regular weeks of harvest.’
  • Ваши беззакония отняли все это,
    ваши грехи лишили вас всех благ.

  • Your wrongdoings have kept these away;
    your sins have deprived you of good.
  • Есть среди Моего народа неправедные,
    которые сидят в засаде, как птицеловы,
    и ставят силки, чтобы ловить людей.

  • “Among my people are the wicked
    who lie in wait like men who snare birds
    and like those who set traps to catch people.
  • Как клетки полны птиц,
    так дома их полны обмана;
    они возвысились, разбогатели,

  • Like cages full of birds,
    their houses are full of deceit;
    they have become rich and powerful
  • разжирели, лоснятся от жира.
    Их злодействам нет пределов;
    дела сирот они не судят по справедливости,
    не решают в их пользу,
    и не защищают прав бедных.

  • and have grown fat and sleek.
    Their evil deeds have no limit;
    they do not seek justice.
    They do not promote the case of the fatherless;
    they do not defend the just cause of the poor.
  • Неужели Я не накажу их за это? —
    возвещает Господь. —
    Неужели Я не воздам по заслугам
    такому народу, как этот?

  • Should I not punish them for this?”
    declares the Lord.
    “Should I not avenge myself
    on such a nation as this?
  • Страшное и ужасное
    происходит в этой стране:

  • “A horrible and shocking thing
    has happened in the land:
  • пророки пророчествуют ложь,
    священники правят по своему произволу,25
    а Моему народу все это нравится.
    Что же вы станете делать, когда наступит конец?

  • The prophets prophesy lies,
    the priests rule by their own authority,
    and my people love it this way.
    But what will you do in the end?

  • ← (Иеремия 4) | (Иеремия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025