Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 49) | (Иеремия 51) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:
  • Judgment on Babylon

    The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet:
  • — Объявите и возвестите среди народов,
    поднимите знамя и возвестите,
    не скрывайте, скажите:
    «Вавилон будет взят;
    опозорится Бел,
    Меродах161 будет полон страха.
    Будут опозорены его истуканы,
    и наполнятся его идолы страхом».

  • “Declare among the nations and proclaim,
    set up a banner and proclaim,
    conceal it not, and say:
    ‘Babylon is taken,
    Bel is put to shame,
    Merodach is dismayed.
    Her images are put to shame,
    her idols are dismayed.’
  • Двинется на него народ с севера
    и опустошит его землю.
    Никто не будет на ней жить:
    разбегутся и люди, и звери.

  • “For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    народ Израиля вместе с народом Иудеи
    пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

  • “In those days and in that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the Lord their God.
  • Они будут расспрашивать о дороге к Сиону,
    обратив к нему лица.
    Они придут и соединятся
    с Господом заветом вечным,
    который не будет забыт никогда.

  • They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ‘Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.’
  • Мой народ был как пропавшие овцы;
    пастухи сбили их с пути
    и позволили разбежаться по горам;
    они бродили по горам и холмам
    и забыли свое пристанище.

  • “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.
  • Каждый, кто ни находил, пожирал их;
    их враги говорили: «На нас нет вины,
    ведь они согрешили против Господа,
    истинного пастбища их,
    против Господа, надежды их отцов».

  • All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • Бегите из Вавилона,
    оставьте землю халдеев
    и будьте как козлы,
    что идут впереди отары.

  • “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
  • Я подниму и пошлю на Вавилон
    собрание великих народов из северных земель.
    Они встанут против него боевым строем
    и захватят его с севера.
    Стрелы их врагов как искусные воины,
    что без добычи не возвращаются.

  • For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a gathering of great nations, from the north country. And they shall array themselves against her. From there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed.
  • Так земля халдеев будет разграблена;
    все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, —
    возвещает Господь. —

  • Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the Lord.
  • За то, что вы радовались и ликовали,
    расхитители Моего наследия,
    за то, что резвились, как телица на траве,
    и ржали, как жеребцы,

  • “Though you rejoice, though you exult,
    O plunderers of my heritage,
    though you frolic like a heifer in the pasture,
    and neigh like stallions,
  • опозорена будет ваша мать,
    обесславлена будет родившая вас.
    Среди народов будет она меньшей:
    пустыней, иссохшей землей, голой степью.

  • your mother shall be utterly shamed,
    and she who bore you shall be disgraced.
    Behold, she shall be the last of the nations,
    a wilderness, a dry land, and a desert.
  • Из-за гнева Господнего она не заселится,
    и придет целиком в запустение.
    Все, проходящие мимо Вавилона,
    ужаснутся и поиздеваются
    над всеми его ранами.

  • Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited
    but shall be an utter desolation;
    everyone who passes by Babylon shall be appalled,
    and hiss because of all her wounds.
  • Становитесь в строй вокруг Вавилона,
    все, натягивающие луки.
    Стреляйте в него! Не жалейте стрел,
    потому что он согрешил против Господа.

  • Set yourselves in array against Babylon all around,
    all you who bend the bow;
    shoot at her, spare no arrows,
    for she has sinned against the Lord.
  • Со всех сторон поднимите на него крик.
    Он сдается, его укрепления пали,
    его стены разрушены!
    Это Господня месть!
    Отомстите Вавилону!
    Как он поступал с другими,
    так и вы поступите с ним.

  • Raise a shout against her all around;
    she has surrendered;
    her bulwarks have fallen;
    her walls are thrown down.
    For this is the vengeance of the Lord:
    take vengeance on her;
    do to her as she has done.
  • Истребите в Вавилоне сеятеля
    и жнеца с серпом в пору жатвы.
    Из-за страха перед мечом притеснителя
    пусть каждый вернется к своему народу,
    пусть каждый бежит в свою землю.

  • Cut off from Babylon the sower,
    and the one who handles the sickle in time of harvest;
    because of the sword of the oppressor,
    every one shall turn to his own people,
    and every one shall flee to his own land.
  • Израиль — рассеявшаяся отара,
    которую разогнали львы.
    Первым, кто пожирал его,
    был царь Ассирии,
    а этот последний, разгрызший его кости, —
    Навуходоносор, царь Вавилона.

  • “Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
  • Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Я накажу царя Вавилона и его страну
    так же, как Я наказал царя Ассирии.

  • Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.
  • А Израиль Я верну на его пастбище,
    и он будет пастись на Кармиле и в Башане;
    он утолит свой голод на холмах
    Ефрема и Галаада.162

  • I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    будут искать за Израилем вину,
    но ее не окажется,
    будут искать грехи за Иудой,
    но ничего не найдут,
    потому что Я прощу тех,
    кого оставлю в живых.

  • In those days and in that time, declares the Lord, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant.
  • Нападайте на землю Мератаим163
    и на тех, кто живет в Пекоде.164
    Убивайте, истребляйте их до последнего,165
    возвещает Господь. —
    Исполните все, что Я повелел вам.

  • “Go up against the land of Merathaim,a
    and against the inhabitants of Pekod.b
    Kill, and devote them to destruction,c
    declares the Lord,
    and do all that I have commanded you.
  • Шум битвы слышен в стране,
    шум лютой гибели!

  • The noise of battle is in the land,
    and great destruction!
  • Как расколот и сокрушен
    молот вселенной!
    Каким ужасом стал Вавилон
    среди народов!

  • How the hammer of the whole earth
    is cut down and broken!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • Я расставил тебе западню, Вавилон,
    и ты попался, прежде чем это заметил.
    Ты был найден и схвачен за то,
    что был против Господа.

  • I set a snare for you and you were taken, O Babylon,
    and you did not know it;
    you were found and caught,
    because you opposed the Lord.
  • Господь отворил Свое хранилище
    и взял оружие Своего гнева,
    так как Владыка, Господь Сил,
    желает завершить Свои замыслы
    в земле халдеев.

  • The Lord has opened his armory
    and brought out the weapons of his wrath,
    for the Lord God of hosts has a work to do
    in the land of the Chaldeans.
  • Идите же против него отовсюду.
    Открывайте его амбары;
    собирайте в кучу все, что найдете,
    и уничтожьте полностью,
    не оставляйте ничего!

  • Come against her from every quarter;
    open her granaries;
    pile her up like heaps of grain, and devote her to destruction;
    let nothing be left of her.
  • Убивайте его воинов;
    пусть шагают, как волы, на бойню!
    Горе им! Настал их день,
    пришло время расплаты!

  • Kill all her bulls;
    let them go down to the slaughter.
    Woe to them, for their day has come,
    the time of their punishment.
  • — Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона
    идут рассказать на Сионе
    как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

  • “A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.
  • — Призовите стрелков на Вавилон,
    всех, кто натягивает лук.
    Все встаньте лагерем вокруг него,
    чтобы никто не спасся.
    Воздайте ему за его дела;
    поступите с ним так, как поступал он с вами.
    Ведь он бросил вызов Господу,
    Святому Израиля.

  • “Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.
  • За это его юноши падут на улицах,
    все его воины умолкнут в тот день, —
    возвещает Господь. —

  • Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, declares the Lord.
  • Я против тебя, гордец, —
    возвещает Владыка, Господь Сил, —
    так как день твой настал,
    время твоей кары пришло.

  • “Behold, I am against you, O proud one,
    declares the Lord God of hosts,
    for your day has come,
    the time when I will punish you.
  • Гордец споткнется и упадет,
    и никто его не поднимет;
    Я зажгу огонь в его городах,
    и он пожрет все, что вокруг него.

  • The proud one shall stumble and fall,
    with none to raise him up,
    and I will kindle a fire in his cities,
    and it will devour all that is around him.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Народ Израиля угнетен,
    как и народ Иудеи.
    Все взявшие их в плен крепко держат их,
    отказываясь отпустить.

  • “Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.
  • Но их Искупитель могуч;
    Его имя — Господь Сил.
    Он обязательно вступится за Свой народ,
    чтобы дать покой их земле
    и тревогу — жителям Вавилона.

  • Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon.
  • Меч поразит халдеев, —
    возвещает Господь, —
    жителей вавилонских,
    его вождей и мудрецов!

  • “A sword against the Chaldeans, declares the Lord,
    and against the inhabitants of Babylon,
    and against her officials and her wise men!
  • Меч поразит его лжепророков —
    они обезумеют.
    Меч поразит его воинов —
    они задрожат от страха.

  • A sword against the diviners,
    that they may become fools!
    A sword against her warriors,
    that they may be destroyed!
  • Меч поразит его коней и колесницы,
    и всех иноземцев в его войсках —
    станут они трусливы, как женщины.
    Меч поразит его сокровища:
    они будут разграблены.

  • A sword against her horses and against her chariots,
    and against all the foreign troops in her midst,
    that they may become women!
    A sword against all her treasures,
    that they may be plundered!
  • Поразит засуха его воды —
    они пересохнут.
    Ведь это — земля истуканов,
    где сошли с ума от чудовищ-идолов.

  • A drought against her waters,
    that they may be dried up!
    For it is a land of images,
    and they are mad over idols.
  • Поэтому поселятся в Вавилоне
    звери пустыни и гиены,
    и будут в нем жить совы.
    Впредь не заселится он никогда
    и будет необитаем из поколения в поколение.

  • “Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon,d and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
  • Как Бог низверг Содом и Гоморру
    с их окрестными городами,166
    возвещает Господь, —
    так никто не будет жить и там,
    ни один человек не поселится.

  • As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, declares the Lord, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her.
  • Вот, движется войско с севера;
    великий народ и множество царей
    поднимаются с краев земли.

  • “Behold, a people comes from the north;
    a mighty nation and many kings
    are stirring from the farthest parts of the earth.
  • Их оружие — лук и копье;
    они свирепы и не знают пощады.
    Шум от них — как рев моря,
    когда они скачут на конях.
    В боевом строю идут воины
    против тебя, дочь Вавилона.

  • They lay hold of bow and spear;
    they are cruel and have no mercy.
    The sound of them is like the roaring of the sea;
    they ride on horses,
    arrayed as a man for battle
    against you, O daughter of Babylon!
  • Царь Вавилона услышал весть о них,
    и руки его опустились.
    Пронзила его боль,
    охватили муки, как женщину в родах.

  • “The king of Babylon heard the report of them,
    and his hands fell helpless;
    anguish seized him,
    pain as of a woman in labor.
  • — Словно лев, который выходит
    из иорданской чащи
    на роскошные пастбища,
    Я во мгновение ока
    изгоню жителей Вавилона из их земель
    и поставлю над ними того, кого изберу.
    Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?
    Какой правитель может противостоять Мне?

  • “Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?
  • Слушайте же замысел Господа о Вавилоне
    и намерения, которые Он задумал
    о земле халдеев:
    молодняк отар будет угнан прочь,
    и погубит Он их пастбища.

  • Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.
  • От шума взятия Вавилона вздрогнет земля;
    его крик будет слышен среди народов.

  • At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations.”

  • ← (Иеремия 49) | (Иеремия 51) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025