Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.
  • The Fall of Jerusalem Reviewed

    Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
  • Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.
  • He also did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
  • Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя.
    Цедекия восстал против царя Вавилона.
  • For because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца,174 Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.
  • Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
  • Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.
  • So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
  • К девятому дню четвертого месяца175 голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.
  • Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the [a]plain.
  • Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,
  • But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
  • и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.
  • So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.
  • В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.
  • Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah.
  • После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.
  • He also put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in [b]bronze fetters, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
  • В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона,176 начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.
  • The Temple and City Plundered and Burned

    Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.
  • He burned the house of the Lord and the king’s house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.
  • А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.
  • And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around.
  • Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
  • Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
  • Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.
  • But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers.
  • Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.
  • The bronze pillars that were in the house of the Lord, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all their bronze to Babylon.
  • Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.
  • They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the [c]bowls, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered.
  • Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
  • Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок,177 сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house of the Lord — the bronze of all these articles was beyond measure.
  • Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате178; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.
  • Now concerning the pillars: the height of one pillar was eighteen [d]cubits, a measuring line of twelve cubits could measure its circumference, and its thickness was [e]four fingers; it was hollow.
  • Бронзовая капитель колонны имела пять локтей179 в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.
  • A capital of bronze was on it; and the height of one capital was five cubits, with a network and pomegranates all around the capital, all of bronze. The second pillar, with pomegranates was the same.
  • По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.
  • There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates, all around on the network, were one hundred.
  • Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.
  • The People Taken Captive to Babylonia

    The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
  • Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
  • He also took out of the city an [f]officer who had charge of the men of war, seven men of the king’s close associates who were found in the city, the principal scribe of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
  • Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
  • And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.
  • Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
  • Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен:

    в седьмом году его власти180 — 3 023 иудея;

  • These are the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
  • в восемнадцатом году правления Навуходоносора181
    832 человека были уведены из Иерусалима;

  • in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
  • в двадцать третьем году его правления182
    Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев.
    Всего — 4 600 человек.

  • in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons were four thousand six hundred.
  • В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.183
  • Jehoiachin Released from Prison

    Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that [g]Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted[h] up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
  • Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
  • Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • So [i]Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
  • Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.
  • And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king of Babylon, a portion for each day until the day of his death, all the days of his life.

  • ← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025