Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
— Спасайтесь бегством, потомки Вениамина!
Бегите из Иерусалима!
Трубите в рога в Текоа!
Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!
Беда надвигается с севера,
лютая гибель.
“O you children of Benjamin,
Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
For disaster appears out of the north,
And great destruction.
Погублю Я дочь Сиона
прекрасную и утонченную.26
To a lovely and delicate woman.
Пастухи со своими стадами придут к ней
и поставят вокруг свои шатры;
каждый будет пасти на своей земле.
They shall pitch their tents against her all around.
Each one shall pasture in his own place.”
— Готовьтесь к битве с ней!
Вставайте, выходим в полдень!
Но увы: уж день на закате,
поползли вечерние тени.
Arise, and let us go up at noon.
Woe to us, for the day goes away,
For the shadows of the evening are lengthening.
Вставайте, выходим ночью!
Разрушим ее дворцы!
And let us destroy her palaces.”
— Рубите деревья,
возводите осадную насыпь против Иерусалима.
Этот город будет наказан;
переполнен он угнетением.
“Cut down trees,
And build a mound against Jerusalem.
This is the city to be punished.
She is full of oppression in her midst.
Как источник хранит свою воду свежей,
так и этот город хранит свежим свое злодейство.
Слышны в нем насилие и смута;
его недуги и раны всегда передо Мною.
Опомнись, Иерусалим,
чтобы Я не отвернулся от тебя
и не разорил твоей земли,
оставив ее без жителей.
Lest My soul depart from you;
Lest I make you desolate,
A land not inhabited.”
— До конца доберут то, что осталось от Израиля,
как до последней ягоды добирают в винограднике;
снова пройдись рукой по ветвям,
как собиратель винограда.
“They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
Кому говорю, кого остерегаю?
Кто будет слушать?
Уши их заткнуты,27
они не способны слышать.
Слово Господне для них оскорбительно,
им нет в нем радости.
That they may hear?
Indeed their ear is uncircumcised,
And they cannot give heed.
Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
They have no delight in it.
А я полон Господнего гнева,
не могу его удержать.
— Излей его на детей на улице
и на юношей, собравшихся вместе;
будет излит этот гнев и на мужа, и на жену,
и на стариков, чьи дни на исходе.
I am weary of holding it in.
“I will pour it out on the children outside,
And on the assembly of young men together;
For even the husband shall be taken with the wife,
The aged with him who is full of days.
Их дома будут переданы другим
вместе с их полями и женами,
когда Я протяну руку
на тех, кто живет в стране, —
возвещает Господь. —
Fields and wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
От малого до великого
все они жаждут наживы;
от пророка и до священника
все поступают лживо.
Everyone is given to covetousness;
And from the prophet even to the priest,
Everyone deals falsely.
Лечат рану Моего народа так,
как если бы это была только царапина.
«Мир, мир!» — говорят,
а мира нет.
Не стыдно ли им за их мерзости?
Нет, им ни капли не стыдно,
и они не умеют краснеть.
За это падут они среди павших,
будут повержены, когда Я накажу их, —
говорит Господь.
No! They were not at all ashamed;
Nor did they know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time I punish them,
They shall be cast down,” says the Lord.
— Встаньте на распутье и осмотритесь,
расспросите о древних тропах,
о том, где лежит добрый путь,
и идите по нему,
и найдете покой своим душам.
Но вы сказали: «Не пойдем по нему».
“Stand in the ways and see,
And ask for the old paths, where the good way is,
And walk in it;
Then you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
Я поставил над вами стражей,28 сказав:
«Слушайте звук рога».
Но вы сказали: «Не будем слушать».
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
Так слушайте же, народы,
знайте, свидетели, что будет с ними.
And know, O congregation, what is among them.
Слушай, земля:
Я насылаю на этот народ беду,
плод их собственных замыслов,
за то, что они не слушали Моих слов
и отвергли Мой Закон.
Behold, I will certainly bring calamity on this people —
The fruit of their thoughts,
Because they have not heeded My words
Nor My law, but rejected it.
На что Мне ладан29 из Шевы
или благовонный тростник из далекой земли?
Всесожжения ваши Мне неугодны,
ваши жертвы Мне неприятны.
Comes frankincense from Sheba,
And sweet cane from a far country?
Your burnt offerings are not acceptable,
Nor your sacrifices sweet to Me.”
— Я поставлю перед этим народом преграды,
о которые он споткнется;
и отцы, и с ними их сыновья,
и соседи с друзьями погибнут.
“Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
And the fathers and the sons together shall fall on them.
The neighbor and his friend shall perish.”
— Вот, движется войско
из северной страны;
великий народ поднимается с краев земли.
“Behold, a people comes from the north country,
And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
Их оружие — лук и копье;
они свирепы и не знают пощады.
Шум от них — как рев моря,
когда они скачут на конях.
В боевом строю идут воины
против тебя, дочь Сиона.
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea;
And they ride on horses,
As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
Мы услышали весть о них,
и руки у нас опустились.
Пронзила нас боль,
охватили муки, как женщину в родах.
Не выходите в поля,
не расхаживайте по дорогам:
так как кругом враг с мечом.
Ужас со всех сторон!
Nor walk by the way.
Because of the sword of the enemy,
Fear is on every side.
О народ мой, надень рубище,
обваляйся в золе;
подними плач, как по единственному ребенку,
потому что внезапно губитель
придет к нам.
Dress in sackcloth
And roll about in ashes!
Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
For the plunderer will suddenly come upon us.
— Я сделал тебя, Иеремия , оценщиком металлов,
а Мой народ — рудою,30
чтобы ты смотрел
и оценивал их путь.
That you may know and test their way.
Эти люди упрямы и непокорны;
они — клеветники;
они медь и железо;
все они развратители.
They are bronze and iron,
They are all corrupters;
Кузнечный мех обгорел,
истлел свинец от огня,
плавильщик напрасно плавил:
не отделились их злые.
The lead is consumed by the fire;
The smelter refines in vain,
For the wicked are not drawn off.