Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 6) | (Иеремия 8) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Слово Господа, которое было к Иеремии:
  • Jeremiah Speaks at the Temple

    The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
  • — Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что:
    — Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.
  • “Go to the entrance of the LORD’s Temple, and give this message to the people: ‘O Judah, listen to this message from the LORD! Listen to it, all of you who worship here!
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:
    “‘Even now, if you quit your evil ways, I will let you stay in your own land.
  • Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“
  • But don’t be fooled by those who promise you safety simply because the LORD’s Temple is here. They chant, “The LORD’s Temple is here! The LORD’s Temple is here!”
  • Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
  • But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;
  • если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,
  • only if you stop exploiting foreigners, orphans, and widows; only if you stop your murdering; and only if you stop harming yourselves by worshiping idols.
  • то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
  • “‘Don’t be fooled into thinking that you will never suffer because the Temple is here. It’s a lie!
  • Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Do you really think you can steal, murder, commit adultery, lie, and burn incense to Baal and all those other new gods of yours,
  • а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?
  • and then come here and stand before me in my Temple and chant, “We are safe!” — only to go right back to all those evils again?
  • Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь.
  • Don’t you yourselves admit that this Temple, which bears my name, has become a den of thieves? Surely I see all the evil going on there. I, the LORD, have spoken!
  • Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Израиля.
  • “‘Go now to the place at Shiloh where I once put the Tabernacle that bore my name. See what I did there because of all the wickedness of my people, the Israelites.
  • Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
  • While you were doing these wicked things, says the LORD, I spoke to you about it repeatedly, but you would not listen. I called out to you, but you refused to answer.
  • То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам.
  • So just as I destroyed Shiloh, I will now destroy this Temple that bears my name, this Temple that you trust in for help, this place that I gave to you and your ancestors.
  • Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».
  • And I will send you out of my sight into exile, just as I did your relatives, the people of Israel.a
  • — А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

  • Judah’s Persistent Idolatry

    “Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, and don’t beg me to help them, for I will not listen to you.
  • Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Don’t you see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба.31 Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.
  • No wonder I am so angry! Watch how the children gather wood and the fathers build sacrificial fires. See how the women knead dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. And they pour out liquid offerings to their other idol gods!
  • Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду?
  • Am I the one they are hurting?” asks the LORD. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:
    — Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • So this is what the Sovereign LORD says: “I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger.”
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:
    — Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “Take your burnt offerings and your other sacrifices and eat them yourselves!
  • Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
  • но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
  • This is what I told them: ‘Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Do everything as I say, and all will be well!’
  • Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
  • “But my people would not listen to me. They kept doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.
  • С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.
  • From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my servants, the prophets — day in and day out.
  • Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.
  • But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful — even worse than their ancestors.
  • Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.
  • “Tell them all this, but do not expect them to listen. Shout out your warnings, but do not expect them to respond.
  • Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
  • Say to them, ‘This is the nation whose people will not obey the LORD their God and who refuse to be taught. Truth has vanished from among them; it is no longer heard on their lips.
  • Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the LORD has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
  • — Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, — возвещает Господь. — Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.

  • The Valley of Slaughter

    “The people of Judah have sinned before my very eyes,” says the LORD. “They have set up their abominable idols right in the Temple that bears my name, defiling it.
  • Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей,32 чего Я не повелевал, о чем даже не думал.
  • They have built pagan shrines at Topheth, the garbage dump in the valley of Ben-Hinnom, and there they burn their sons and daughters in the fire. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing!
  • За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.
  • So beware, for the time is coming,” says the LORD, “when that garbage dump will no longer be called Topheth or the valley of Ben-Hinnom, but the Valley of Slaughter. They will bury the bodies in Topheth until there is no more room for them.
  • Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.
  • The bodies of my people will be food for the vultures and wild animals, and no one will be left to scare them away.
  • Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.
  • I will put an end to the happy singing and laughter in the streets of Jerusalem. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard in the towns of Judah. The land will lie in complete desolation.

  • ← (Иеремия 6) | (Иеремия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025