Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025