Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • ב

    My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • ג

    He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • ד

    He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • This I recall to my mind, therefore have I hope.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • ח

    It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • They are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • ט

    The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • י

    He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • כ

    For the Lord will not cast off for ever:
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • ל

    To crush under his feet all the prisoners of the earth,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • To turn aside the right of a man before the face of the most High,
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • ס

    Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • פ

    All our enemies have opened their mouths against us.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • ע

    Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • Till the LORD look down, and behold from heaven.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • צ

    Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • ר

    O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • ש

    Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • ת

    Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025