Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Я человек, испытавший горе
от жезла гнева Господа.
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Он погнал меня и ввел
во тьму, а не в свет.
In darkness and not in light.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Repeatedly all the day.
Он состарил кожу мою и плоть мою,
сокрушил кости мои.
He has broken my bones.
Он осадил меня и окружил
горечью и тяготою.
Погрузил меня во мрак,
как давно умерших.
Like those who have long been dead.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
заковал меня в тяжелые цепи.
He has made my chain heavy.
Даже когда я взываю и прошу о помощи
Он не обращает внимания на мою молитву.
He shuts out my prayer.
Камнями Он преградил мне путь,
искривил стези мои.
He has made my paths crooked.
Он подобен медведю в засаде
или затаившемуся льву.
Like a lion in secret places.
Сбил меня с пути и растерзал меня,
оставив без помощи.
He has made me desolate.
Натянул Он Свой лук
и сделал меня мишенью для стрел Своих.
And set me as a target for the arrow.
Он пронзил мое сердце
стрелами из Своего колчана.
To enter into my inward parts.
Стал я посмешищем для всего моего народа,
весь день в песнях насмехаются надо мной.
Their mocking song all the day.
Он напоил меня горькими травами
и насытил горечью.
He has made me drunk with wormwood.
Камнями сокрушил зубы мои,
втоптал меня в пыль.
He has made me cower in the dust.
Лишена душа моя мира
я позабыл о благоденствии.
I have forgotten happiness.
И сказал я: «Исчезло величие мое
и надежда моя на Господа».
And so has my hope from the LORD.”
Помню лишь о страдании и скитании,
во мне лишь горечь и желчь.
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Сильна память об этом,
поникла душа моя.
And is bowed down within me.
Но вот что говорю я себе,
вот что дает мне надежду:
Therefore I have hope.
«Милость Господа никогда не иссякает,7
сострадание Его не истощается.
For His compassions never fail.
Они обновляются8 каждое утро;
велика верность Твоя!»
Great is Your faithfulness.
Я сказал себе: «Господь — часть моя,
потому я буду надеяться на Него».
“Therefore I have hope in Him.”
Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
к тем, кто ищет Его.
To the person who seeks Him.
Благо тому, кто молча ожидает
спасения от Господа.
For the salvation of the LORD.
Благо человеку, который несет ярмо
в юности своей.
The yoke in his youth.
Пусть сидит в уединении и молчании,
потому что бремя это возложил на него Господь.
Since He has laid it on him.
Пусть опускает уста свои в прах,
может быть, есть еще надежда.
Perhaps there is hope.
Пусть подставляет щеку свою бьющему
и насыщается бесчестием.
Let him be filled with reproach.
И хотя Он посылает страдания,
Он же потом и помилует
по Своей великой любви.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Ведь не по изволению сердца Своего
Он приносит бедствие и горе людям.
Or grieve the sons of men.
А когда топчут ногами
всех узников земли,
All the prisoners of the land,
лишают человека правосудия
перед лицом Всевышнего,
In the presence of the Most High,
притесняют человека на суде,
разве Владыка всего этого не видит?
Of these things the Lord does not approve.
Кто может сказать — и исполнится,
если Владыка не повелит этому случиться?
Unless the Lord has commanded it?
Не по слову ли Всевышнего
приходят бедствие и благо?
That both good and ill go forth?
Для чего жаловаться человеку,
ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Offer complaint in view of his sins?
Проверим же пути наши и испытаем их,
и вернемся к Господу.
And let us return to the LORD.
Вознесем сердца наши и руки
к Богу на небесах и скажем :
Toward God in heaven;
«Мы согрешили и восстали против тебя,
и Ты не простил нас.
You have not pardoned.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
губя без пощады.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Ты скрыл Себя облаком,
чтобы не доходила наша молитва.
So that no prayer can pass through.
Ты сделал нас грязью и сором
среди народов.
In the midst of the peoples.
Все враги наши широко разинули
свою пасть на нас.
Мы страдали от ужаса и западни,
опустошения и разорения».
Devastation and destruction;
Ручьями слезы текут из глаз моих,
потому что народ мой уничтожен.
Because of the destruction of the daughter of my people.
Слезы мои будут течь,
не останавливаясь, без перерыва,
Without stopping,
пока Господь не посмотрит с небес
и не увидит.
And sees from heaven.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
за всех дочерей моего города.
Because of all the daughters of my city.
Без причины враги мои пытались
поймать меня, словно птицу,
Hunted me down like a bird;
бросили меня в яму
и камнями закидали меня.
And have placed a stone on me.
Воды сомкнулись над моей головой,
и я подумал: «Погиб я».
I said, “I am cut off!”
Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
из ямы глубокой.
Out of the lowest pit.
Ты услышал голос мой;
не закрывай же ухо Свое
от моей мольбы об облегчении.
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
и говорил: «Не бойся».9
You said, “Do not fear!”
О Владыка, Ты защищал дело души моей,
искуплял жизнь мою.
You have redeemed my life.
Ты видишь, Господи, угнетение мое,
рассуди же тяжбу мою.
Judge my case.
Ты видишь всю их мстительность,
все их заговоры против меня.
All their schemes against me.
О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
все их заговоры против меня,
All their schemes against me.
как враги перешептываются
обо мне весь день.
Are against me all day long.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
они насмехаются надо мною в своих песнях.
I am their mocking song.
Воздай им, Господи,
по делам их рук.
According to the work of their hands.
Мраком покрой их сердца,
и пусть проклятье Твое будет на них.
Your curse will be on them.