Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.


  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • For the Lord will not reject forever,
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025