Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025