Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • For the Lord will not cast off forever.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025