Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025