Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • О, как поблекло золото!
    Как потускнело золото наилучшее!
    Драгоценные камни святилища разбросаны
    по всем перекресткам улиц.

  • God’s Anger Satisfied

    How the gold has lost its luster!
    Even the finest gold has become dull.
    The sacred gemstones
    lie scattered in the streets!
  • Драгоценные сыны Сиона,
    некогда равноценные чистейшему золоту,
    теперь приравниваются к глиняной посуде,
    изделию рук горшечника.

  • See how the precious children of Jerusalem,a
    worth their weight in fine gold,
    are now treated like pots of clay
    made by a common potter.
  • Даже шакалы сосцы дают,
    чтобы кормить своих детенышей,
    но мой народ стал жесток,
    подобно страусам в пустыне.10

  • Even the jackals feed their young,
    but not my people Israel.
    They ignore their children’s cries,
    like ostriches in the desert.
  • От жажды язык младенца
    прилипает к нёбу его,
    дети просят хлеба,
    но никто им его не дает.

  • The parched tongues of their little ones
    stick to the roofs of their mouths in thirst.
    The children cry for bread,
    but no one has any to give them.
  • Кто привык к изысканным яствам,
    выброшен на улицу,
    кто в роскоши воспитан11
    копается в кучах мусора.

  • The people who once ate the richest foods
    now beg in the streets for anything they can get.
    Those who once wore the finest clothes
    now search the garbage dumps for food.
  • Наказание народа моего
    превышает наказание Содома,12
    который был разрушен мгновенно,
    и руки человеческие даже не коснулись его.

  • The guiltb of my people
    is greater than that of Sodom,
    where utter disaster struck in a moment
    and no hand offered help.
  • Вожди Иерусалима были чище снега,
    белее молока,
    тела их были румянее кораллов,
    на вид были подобны сапфирам.

  • Our princes once glowed with health —
    brighter than snow, whiter than milk.
    Their faces were as ruddy as rubies,
    their appearance like fine jewels.c
  • А сейчас они чернее копоти,
    их не узнают на улицах,
    кожа их сморщилась на костях их,
    иссохла, словно дерево.

  • But now their faces are blacker than soot.
    No one recognizes them in the streets.
    Their skin sticks to their bones;
    it is as dry and hard as wood.
  • Те, кто погиб от меча,
    счастливее умирающих от голода.
    Испытывая муки голода, изнемогают они
    от недостатка полевых плодов.

  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of hunger.
    Starving, they waste away
    for lack of food from the fields.
  • Своими руками любящие матери
    варили собственных детей;
    младенцы стали пищей
    во время гибели моего народа.

  • Tenderhearted women
    have cooked their own children.
    They have eaten them
    to survive the siege.
  • Господь выплеснул все негодование Свое,
    Он излил пылающий гнев Свой
    и зажег в Сионе огонь,
    который пожрал основания его.

  • But now the anger of the LORD is satisfied.
    His fierce anger has been poured out.
    He started a fire in Jerusalemd
    that burned the city to its foundations.
  • Не верили ни цари земные,
    ни все жители мира,
    что неприятель войдет
    в ворота Иерусалима.

  • Not a king in all the earth —
    no one in all the world —
    would have believed that an enemy
    could march through the gates of Jerusalem.
  • Но это случилось из-за грехов его пророков
    и беззаконий его священников,
    которые проливали в нем
    кровь праведников.

  • Yet it happened because of the sins of her prophets
    and the sins of her priests,
    who defiled the city
    by shedding innocent blood.
  • Теперь они, как слепые, бродят по улицам,
    оскверненные кровью,
    так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

  • They wandered blindly
    through the streets,
    so defiled by blood
    that no one dared touch them.
  • «Уходите, нечистые! — кричат им, —
    уходите прочь, не прикасайтесь!»
    И тогда они исчезают
    и начинают скитаться между народами,
    а им и там говорят:
    «Вы не можете здесь оставаться».

  • “Get away!” the people shouted at them.
    “You’re defiled! Don’t touch us!”
    So they fled to distant lands
    and wandered among foreign nations,
    but none would let them stay.
  • Господь Сам13 рассеял их,
    Он больше не смотрит за ними.
    Священникам14 не оказывают уважения,
    и старцам — милости.

  • The LORD himself has scattered them,
    and he no longer helps them.
    People show no respect for the priests
    and no longer honor the leaders.
  • Глаза наши утомились,
    напрасно ожидая помощи;
    с наших башен мы ожидали народ,
    который не мог спасти нас.15

  • We looked in vain for our allies
    to come and save us,
    but we were looking to nations
    that could not help us.
  • На каждом шагу подстерегали нас,
    так что мы не могли ходить по улицам нашим.
    Приблизился наш конец,
    число наших дней сочтено:
    пришел наш конец.

  • We couldn’t go into the streets
    without danger to our lives.
    Our end was near; our days were numbered.
    We were doomed!
  • Наши преследователи были
    быстрее орлов в небе.
    Они гонялись за нами по горам,
    подкарауливали нас в пустыне.

  • Our enemies were swifter than eagles in flight.
    If we fled to the mountains, they found us.
    If we hid in the wilderness,
    they were waiting for us there.
  • Дыхание нашей жизни —
    царь наш, помазанник Господа,16
    пойман в их ловушки.
    А мы говорили, что под его тенью
    мы будем жить среди народов.

  • Our king — the LORD’s anointed, the very life of our nation —
    was caught in their snares.
    We had thought that his shadow
    would protect us against any nation on earth!
  • Радуйся пока и веселись, дочь Эдома,
    живущая в земле Уц!
    Но и до тебя дойдет чаша,
    напьешься допьяна и обнажишься.

  • Are you rejoicing in the land of Uz,
    O people of Edom?
    But you, too, must drink from the cup of the LORD’s anger.
    You, too, will be stripped naked in your drunkenness.
  • О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится,
    Он не продлит изгнание твое.
    А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои
    и откроет все грехи твои.

  • O beautiful Jerusalem,e your punishment will end;
    you will soon return from exile.
    But Edom, your punishment is just beginning;
    soon your many sins will be exposed.

  • ← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025