Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
На тридцатом году моей жизни , в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)1
On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),
слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев,2 и там на нем была рука Господня.
the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had a human likeness,
но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
but each had four faces, and each of them had four wings.
Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.
Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; еще у каждого из них было по лицу орла.
As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.
Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух,3 шли и они, не оборачиваясь на ходу.
Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.4
Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.
And their rims were tall and awesome, and the rims of all four were full of eyes all around.
Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл,5 распростертое над их головами.
Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего,6 подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира,7 а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around.
Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.
Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.