Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
На тридцатом году моей жизни , в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)1
This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев,2 и там на нем была рука Господня.
Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
From the center of the cloud came four living beings that looked human,
но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
except that each had four faces and four wings.
Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; еще у каждого из них было по лицу орла.
Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух,3 шли и они, не оборачиваясь на ходу.
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.4
As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.
The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл,5 распростертое над их головами.
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего,6 подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира,7 а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.