Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 11) | (Иезекииль 13) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • Judah’s Captivity Symbolized

    The word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.
  • “Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, but see not, who have ears to hear, but hear not, for they are a rebellious house.
  • Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
  • As for you, son of man, prepare for yourself an exile’s baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, thougha they are a rebellious house.
  • Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.
  • You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.
  • Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
  • In their sight dig through the wall, and bring your baggage out through it.
  • Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
  • In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel.”
  • Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
  • And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
  • Утром было ко мне слово Господа:
  • In the morning the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
  • “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
  • Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя41 в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».
  • Say to them, ‘Thus says the Lord God: This oracle concernsb the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.’c
  • Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется42 в путь; в стене проломят отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.
  • And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. They shall dig through the wall to bring him out through it. He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.
  • Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.
  • And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. And I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he shall not see it, and he shall die there.
  • Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него — его помощников и воинов — и буду преследовать их с обнаженным мечом.
  • And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
  • Они узнают, что Я — Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • And they shall know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я — Господь».
  • But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
  • Было ко мне слово Господа:
  • And the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
  • And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
  • Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».
  • And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the Lord.”
  • Было ко мне слово Господа:
  • And the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • “Son of man, what is this proverb that youd have about the land of Israel, saying, ‘The days grow long, and every vision comes to nothing’?
  • Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.
  • Tell them therefore, ‘Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.’ But say to them, The days are near, and the fulfillmente of every vision.
  • Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.
  • For there shall be no more any false vision or flattering divination within the house of Israel.
  • Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», — возвещает Владыка Господь.
  • For I am the Lord; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord God.”
  • Было ко мне слово Господа:
  • And the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
  • “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», — возвещает Владыка Господь.
  • Therefore say to them, Thus says the Lord God: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord God.”

  • ← (Иезекииль 11) | (Иезекииль 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025