Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 17) | (Иезекииль 19) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • The Soul Who Sins Shall Die

    The word of the Lord came to me:
  • — Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку:

    «Отцы ели кислый виноград,
    а у детей на зубах оскомина»?

  • “What do youa mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
  • Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля.
  • As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
  • Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын — оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет.
  • Behold, all souls are mine; the soul of the father as well as the soul of the son is mine: the soul who sins shall die.
  • Если кто-то праведен
    и поступает справедливо и праведно:

  • “If a man is righteous and does what is just and right —
  • не ест в горных святилищах ,
    не поклоняется идолам дома Израилева,
    не соблазняет жены другого
    и не спит с женщиной во время ее месячных,

  • if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife or approach a woman in her time of menstrual impurity,
  • никого не притесняет
    и возвращает должнику взятое у того в залог,
    не грабит, дает свой хлеб голодным
    и одевает нагих,

  • does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, commits no robbery, gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment,
  • не дает в рост денег
    и не взимает процентов,
    удерживает руку от преступления
    и справедливо судит между спорящими,

  • does not lend at interest or take any profit,b withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,
  • следует Моим установлениям
    и усердно исполняет Мои законы —
    тот праведен;
    он несомненно будет жить, —
    возвещает Владыка Господь.

  • walks in my statutes, and keeps my rules by acting faithfully — he is righteous; he shall surely live, declares the Lord God.
  • Если у него есть сын, который разбойничает, проливает чужую кровь и делает что-либо из следующего
  • “If he fathers a son who is violent, a shedder of blood, who does any of these things
  • (хотя его отец и не делал ничего подобного):

    ест в горных святилищах ,
    соблазняет жену другого,

  • (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
  • притесняет нуждающихся и бедняков,
    грабит,
    не возвращает должнику взятое у того в залог,
    поклоняется идолам,
    творит мерзости,

  • oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,
  • дает деньги в рост
    и взимает проценты, —


    будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.
  • lends at interest, and takes profit; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon himself.
  • Но если у такого человека есть сын, который видит грехи, совершенные отцом, и видя, не поступает по его примеру:
  • “Now suppose this man fathers a son who sees all the sins that his father has done; he sees, and does not do likewise:
  • не ест в горных святилищах ,
    не поклоняется идолам дома Израиля,
    не соблазняет жены другого,

  • he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
  • никого не притесняет,
    не требует залога,
    не грабит,
    дает свой хлеб голодным
    и одевает нагих,

  • does not oppress anyone, exacts no pledge, commits no robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment,
  • удерживает руку от преступления,54
    не дает денег в рост и не взимает процентов,
    исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, —


    то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.
  • withholds his hand from iniquity,c takes no interest or profit, obeys my rules, and walks in my statutes; he shall not die for his father’s iniquity; he shall surely live.
  • А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what is not good among his people, behold, he shall die for his iniquity.
  • А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Раз сын поступал справедливо и праведно и прилежно исполнял Мои установления, он, несомненно, будет жить.
  • “Yet you say, ‘Why should not the son suffer for the iniquity of the father?’ When the son has done what is just and right, and has been careful to observe all my statutes, he shall surely live.
  • Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею.
  • The soul who sins shall die. The son shall not suffer for the iniquity of the father, nor the father suffer for the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be upon himself, and the wickedness of the wicked shall be upon himself.
  • Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
  • “But if a wicked person turns away from all his sins that he has committed and keeps all my statutes and does what is just and right, he shall surely live; he shall not die.
  • Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
  • None of the transgressions that he has committed shall be remembered against him; for the righteousness that he has done he shall live.
  • Неужели Мне больше угодна смерть злодея, — возвещает Владыка Господь, — а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?
  • Have I any pleasure in the death of the wicked, declares the Lord God, and not rather that he should turn from his way and live?
  • Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнет совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершенные им грехи он умрет.
  • But when a righteous person turns away from his righteousness and does injustice and does the same abominations that the wicked person does, shall he live? None of the righteous deeds that he has done shall be remembered; for the treachery of which he is guilty and the sin he has committed, for them he shall die.
  • А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?
  • Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрет; за сделанное им преступление он умрет.
  • When a righteous person turns away from his righteousness and does injustice, he shall die for it; for the injustice that he has done he shall die.
  • А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь.
  • Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.
  • За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрет.
  • Because he considered and turned away from all the transgressions that he had committed, he shall surely live; he shall not die.
  • А дом Израиля говорит: «Путь Владыки несправедлив». Мои ли пути несправедливы, дом Израиля? Не ваши ли?
  • Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not just.’ O house of Israel, are my ways not just? Is it not your ways that are not just?
  • Поэтому, дом Израиля, Я буду судить вас, каждого по его делам, — возвещает Владыка Господь. — Покайтесь! Оставьте свои преступления, чтобы грех не погубил вас.
  • “Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, declares the Lord God. Repent and turn from all your transgressions, lest iniquity be your ruin.d
  • Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля?
  • Cast away from you all the transgressions that you have committed, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why will you die, O house of Israel?
  • Ничья смерть Мне не угодна, — возвещает Владыка Господь. — Покайтесь и живите!
  • For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord God; so turn, and live.”

  • ← (Иезекииль 17) | (Иезекииль 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025