Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иезекииль 22:5
-
Новый русский перевод
Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
-
(ru) Синодальный перевод ·
Близкие и далёкие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твоё, прославившимся буйством. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Все, кто далеко или близко, будут над вами смеяться. Вы уронили ваше имя, вы достойны услышать громкий смех над собой. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Близькі й далекі будуть насміхатися з тебе, що опоганив своє ім'я, що ввесь час був повен безладдя. -
(en) King James Bible ·
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. -
(en) New International Version ·
Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil. -
(en) English Standard Version ·
Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult. -
(ua) Переклад Турконяка ·
що близько до тебе, і тим, що далеко віддалені від тебе, і кепкуватимуть з тебе. Славна нечистотою і численна беззаконнями. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Близькі й далекі будуть насьміхатись із тебе, що опоганив єси імя твоє, а прославив себе бутою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойме́нна, багатозаколо́тна! -
(en) New Living Translation ·
O infamous city, filled with confusion, you will be mocked by people far and near. -
(en) Darby Bible Translation ·
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult. -
(en) New American Standard Bible ·
“Those who are near and those who are far from you will mock you, you of ill repute, full of turmoil.