Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 21) | (Иезекииль 23) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • Judgment on Jerusalem’s Sins

    The word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи
  • “Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
  • и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
  • ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.
  • you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
  • Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
  • Вожди Израиля, что у тебя, каждый по мере своих сил, проливали чужую кровь.
  • “ ‘See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
  • У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.
  • You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
  • У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах , и посреди тебя совершали непристойности.
  • In you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
  • У тебя те, кто оскверняет отцовское ложе; у тебя — те, кто совокупляется с женщиной во время месячных, когда она ритуально нечиста.
  • In you are those who dishonor their father’s bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
  • У тебя один совершает гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно оскверняет сноху, а третий насилует69 сестру, дочь своего отца.
  • In you one man commits a detestable offense with his neighbor’s wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father’s daughter.
  • У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, — возвещает Владыка Господь.
  • In you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign Lord.
  • Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • “ ‘I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
  • Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.
  • Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
  • Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.
  • I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
  • Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь».
  • When you have been defileda in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’ ”
  • И было ко мне слово Господа:
  • Then the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, дом Израиля стал у Меня бесполезной окалиной; все они как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.
  • “Son of man, the people of Israel have become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:
    — Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
  • Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.
  • As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
  • Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нем.
  • I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
  • Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нем. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, излил на вас Свою ярость.
  • As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the Lord have poured out my wrath on you.’ ”
  • Вновь было ко мне слово Господа:
  • Again the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.
  • “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
  • Заговор ее пророков в ней подобен ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле.
  • There is a conspiracy of her princesb within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
  • Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.
  • Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
  • Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: „Так говорит Владыка Господь“, когда Господь не говорил.
  • Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, ‘This is what the Sovereign Lord says’ — when the Lord has not spoken.
  • Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
  • The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
  • Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши, заступиться за страну, чтобы Мне ее не погубить, но не нашел.
  • “I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one.
  • И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили», — возвещает Владыка Господь.
  • So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign Lord.”

  • ← (Иезекииль 21) | (Иезекииль 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025