Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • A Lament for Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, подними плач о Тире.
  • “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
  • Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:

    «Тир, ты говоришь:
    „Моя красота совершенна“.

  • and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • Домом твоим было открытое море;
    твои зодчие довели красоту твою до совершенства.

  • Your borders are in the heart of the seas;
    your builders made perfect your beauty.
  • Доски твои они изготовили
    из сосен Сенира81;
    для мачты твоей они взяли
    ливанский кедр.

  • They made all your planks
    of fir trees from Senir;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Из башанских дубов
    смастерили они твои весла;
    из кипариса82 что с кипрских берегов83
    сделали твою палубу,
    выложив слоновой костью.

  • Of oaks of Bashan
    they made your oars;
    they made your deck of pines
    from the coasts of Cyprus,
    inlaid with ivory.
  • Из полотен льняных были твои паруса,
    из расшитого льна Египта;
    были они твоим флагом.
    Из голубых и пурпурных тканей,
    с берегов Элиши84
    были сделаны твои тенты.

  • Of fine embroidered linen from Egypt
    was your sail,
    serving as your banner;
    blue and purple from the coasts of Elishah
    was your awning.
  • Сидоняне и арвадяне
    были твоими гребцами,
    а твои ловкие юноши, о Тир,
    были твоими кормчими.

  • The inhabitants of Sidon and Arvad
    were your rowers;
    your skilled men, O Tyre, were in you;
    they were your pilots.
  • Опытные ремесленники из Гевала85
    были твоими плотниками,
    конопатили швы твоей обшивки.
    Все морские суда с моряками
    приходили к тебе за товаром.

  • The elders of Gebal and her skilled men were in you,
    caulking your seams;
    all the ships of the sea with their mariners were in you
    to barter for your wares.
  • Мужчины из Персии, Луда и Пута
    были воинами в твоем войске.
    Они вешали на твои стены
    щиты и шлемы,
    придавая тебе величие.

  • “Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
  • Мужчины Арвада и Хелеха86
    стояли на стенах твоих повсюду;
    мужчины Гаммада
    стояли на твоих башнях.
    Щитами своими они стены твои увешали.
    Они довели красоту твою до совершенства.

  • Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
  • — Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
  • “Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
  • Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
  • Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
  • Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
  • From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
  • Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
  • The men of Dedana traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
  • Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
  • Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
  • Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
  • Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,b honey, oil, and balm.
  • Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
  • Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
  • Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
  • and casks of winec from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
  • Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
  • Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
  • Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
  • На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
  • In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
  • — Таршишские корабли перевозили твои товары.
    Ты был нагружен тяжелой кладью
    над бездной морскою.

  • The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
  • В открытое море гребцы тебя вывели.
    Восточный ветер разбил тебя
    над бездной морскою.

  • “Your rowers have brought you out
    into the high seas.
    The east wind has wrecked you
    in the heart of the seas.
  • Твои богатства, добро и товары,
    твои мореходы и кормчие с плотниками,
    торговцы и все твои воины
    со всеми, кто был на борту,
    канут в морскую бездну
    в день твоего крушения.

  • Your riches, your wares, your merchandise,
    your mariners and your pilots,
    your caulkers, your dealers in merchandise,
    and all your men of war who are in you,
    with all your crew
    that is in your midst,
    sink into the heart of the seas
    on the day of your fall.
  • Берега содрогнутся
    от воплей твоих кормчих.

  • At the sound of the cry of your pilots
    the countryside shakes,
  • Все, кто сидит на веслах,
    сойдут со своих кораблей.
    Мореходы со всеми кормчими
    встанут на берегу.

  • and down from their ships
    come all who handle the oar.
    The mariners and all the pilots of the sea
    stand on the land
  • Примутся громко сетовать о тебе
    и горестно причитать.
    Они посыплют головы93 пеплом
    и вываляются в пыли;

  • and shout aloud over you
    and cry out bitterly.
    They cast dust on their heads
    and wallow in ashes;
  • обреют головы из-за тебя
    и наденут рубище.
    Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя
    горестным плачем;

  • they make themselves bald for you
    and put sackcloth on their waist,
    and they weep over you in bitterness of soul,
    with bitter mourning.
  • горюя, затянут скорбную песнь,
    оплакивая тебя:
    „Кто был подобен Тиру,
    замолчавшему94 над бездной морской?“

  • In their wailing they raise a lamentation for you
    and lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    like one destroyed in the midst of the sea?
  • Когда приходили с моря твои товары,
    ты насыщал многочисленные народы.
    Несметным твоим богатством
    и твоей торговлей
    обогащал ты царей земли.

  • When your wares came from the seas,
    you satisfied many peoples;
    with your abundant wealth and merchandise
    you enriched the kings of the earth.
  • А теперь ты морем разбит,
    исчез в безднах водных;
    твои товары и все твои люди
    потонули вместе с тобой.

  • Now you are wrecked by the seas,
    in the depths of the waters;
    your merchandise and all your crew in your midst
    have sunk with you.
  • Все живущие на побережье
    ужаснулись твоей судьбе.
    Их цари от страха дрожат,
    лица ужасом исказились.

  • All the inhabitants of the coastlands
    are appalled at you,
    and the hair of their kings bristles with horror;
    their faces are convulsed.
  • Торговцы других народов
    освистывают тебя.
    Ты встретил страшный конец.
    Не будет тебя вовеки».

  • The merchants among the peoples hiss at you;
    you have come to a dreadful end
    and shall be no more forever.’”

  • ← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025