Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иезекииль 26)
|
(Иезекииль 28) →
Новый русский перевод
New International Version
Было ко мне слово Господа:
A Lament Over Tyre The word of the Lord came to me:
— Сын человеческий, подними плач о Тире.
“Son of man, take up a lament concerning Tyre.
Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:
«Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘You say, Tyre, “I am perfect in beauty.”
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
Доски твои они изготовили из сосен Сенира81 ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
They made all your timbers
of juniper from Senir
a ;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса82 что с кипрских берегов83 сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
Of oaks from Bashan
they made your oars;
of cypress wood
b from the coasts of Cyprus
they made your deck, adorned with ivory.
Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши84 были сделаны твои тенты.
Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
Опытные ремесленники из Гевала85 были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.
Veteran craftsmen of Byblos were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
Мужчины из Персии, Луда и Пута были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.
“ ‘Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
Мужчины Арвада и Хелеха86 стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.
Men of Arvad and Helek guarded your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
— Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
“ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
“ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
“ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
“ ‘The men of Rhodes
c traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
“ ‘Aram
d did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
“ ‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,
e honey, olive oil and balm for your wares.
Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
“ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
“ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
“ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
“ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
“ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
— Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
“ ‘The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.
В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces far out at sea.
Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушения.
Your wealth, merchandise and wares, your mariners, sailors and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
The shorelands will quake when your sailors cry out.
Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы93 пеплом и вываляются в пыли;
They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто был подобен Тиру, замолчавшему94 над бездной морской?“
As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: “Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?”
Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
← (Иезекииль 26)
|
(Иезекииль 28) →