Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Было ко мне слово Господа:
  • The End of Tyre’s Glory

    Then this message came to me from the LORD:
  • — Сын человеческий, подними плач о Тире.
  • “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
  • Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:

    «Тир, ты говоришь:
    „Моя красота совершенна“.

  • that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
    “You boasted, O Tyre,
    ‘My beauty is perfect!’
  • Домом твоим было открытое море;
    твои зодчие довели красоту твою до совершенства.

  • You extended your boundaries into the sea.
    Your builders made your beauty perfect.
  • Доски твои они изготовили
    из сосен Сенира81;
    для мачты твоей они взяли
    ливанский кедр.

  • You were like a great ship
    built of the finest cypress from Senir.a
    They took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Из башанских дубов
    смастерили они твои весла;
    из кипариса82 что с кипрских берегов83
    сделали твою палубу,
    выложив слоновой костью.

  • They carved your oars
    from the oaks of Bashan.
    Your deck of pine from the coasts of Cyprusb
    was inlaid with ivory.
  • Из полотен льняных были твои паруса,
    из расшитого льна Египта;
    были они твоим флагом.
    Из голубых и пурпурных тканей,
    с берегов Элиши84
    были сделаны твои тенты.

  • Your sails were made of Egypt’s finest linen,
    and they flew as a banner above you.
    You stood beneath blue and purple awnings
    made bright with dyes from the coasts of Elishah.
  • Сидоняне и арвадяне
    были твоими гребцами,
    а твои ловкие юноши, о Тир,
    были твоими кормчими.

  • Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
    your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • Опытные ремесленники из Гевала85
    были твоими плотниками,
    конопатили швы твоей обшивки.
    Все морские суда с моряками
    приходили к тебе за товаром.

  • Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
    Ships from every land came with goods to barter for your trade.
  • Мужчины из Персии, Луда и Пута
    были воинами в твоем войске.
    Они вешали на твои стены
    щиты и шлемы,
    придавая тебе величие.

  • “Men from distant Persia, Lydia, and Libyac served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.
  • Мужчины Арвада и Хелеха86
    стояли на стенах твоих повсюду;
    мужчины Гаммада
    стояли на твоих башнях.
    Щитами своими они стены твои увешали.
    Они довели красоту твою до совершенства.

  • Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
  • — Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
  • “Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
  • Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
  • Merchants from Greece,d Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.
  • Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
  • “From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
  • Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
  • Merchants came to you from Dedan.e Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
  • Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
  • “Syriaf sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies.
  • Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
  • Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs,g honey, olive oil, and balm.
  • Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
  • “Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
  • Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
  • Greeks from Uzalh came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
  • Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
  • “Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
  • Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
  • The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
  • “Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
  • На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
  • They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
  • — Таршишские корабли перевозили твои товары.
    Ты был нагружен тяжелой кладью
    над бездной морскою.

  • The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
    The Destruction of Tyre
  • В открытое море гребцы тебя вывели.
    Восточный ветер разбил тебя
    над бездной морскою.

  • “But look! Your oarsmen
    have taken you into stormy seas!
    A mighty eastern gale
    has wrecked you in the heart of the sea!
  • Твои богатства, добро и товары,
    твои мореходы и кормчие с плотниками,
    торговцы и все твои воины
    со всеми, кто был на борту,
    канут в морскую бездну
    в день твоего крушения.

  • Everything is lost —
    your riches and wares,
    your sailors and pilots,
    your ship builders, merchants, and warriors.
    On the day of your ruin,
    everyone on board sinks into the depths of the sea.
  • Берега содрогнутся
    от воплей твоих кормчих.

  • Your cities by the sea tremble
    as your pilots cry out in terror.
  • Все, кто сидит на веслах,
    сойдут со своих кораблей.
    Мореходы со всеми кормчими
    встанут на берегу.

  • All the oarsmen abandon their ships;
    the sailors and pilots stand on the shore.
  • Примутся громко сетовать о тебе
    и горестно причитать.
    Они посыплют головы93 пеплом
    и вываляются в пыли;

  • They cry aloud over you
    and weep bitterly.
    They throw dust on their heads
    and roll in ashes.
  • обреют головы из-за тебя
    и наденут рубище.
    Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя
    горестным плачем;

  • They shave their heads in grief for you
    and dress themselves in burlap.
    They weep for you with bitter anguish
    and deep mourning.
  • горюя, затянут скорбную песнь,
    оплакивая тебя:
    „Кто был подобен Тиру,
    замолчавшему94 над бездной морской?“

  • As they wail and mourn over you,
    they sing this sad funeral song:
    ‘Was there ever such a city as Tyre,
    now silent at the bottom of the sea?
  • Когда приходили с моря твои товары,
    ты насыщал многочисленные народы.
    Несметным твоим богатством
    и твоей торговлей
    обогащал ты царей земли.

  • The merchandise you traded
    satisfied the desires of many nations.
    Kings at the ends of the earth
    were enriched by your trade.
  • А теперь ты морем разбит,
    исчез в безднах водных;
    твои товары и все твои люди
    потонули вместе с тобой.

  • Now you are a wrecked ship,
    broken at the bottom of the sea.
    All your merchandise and crew
    have gone down with you.
  • Все живущие на побережье
    ужаснулись твоей судьбе.
    Их цари от страха дрожат,
    лица ужасом исказились.

  • All who live along the coastlands
    are appalled at your terrible fate.
    Their kings are filled with horror
    and look on with twisted faces.
  • Торговцы других народов
    освистывают тебя.
    Ты встретил страшный конец.
    Не будет тебя вовеки».

  • The merchants among the nations
    shake their heads at the sight of you,i
    for you have come to a horrible end
    and will exist no more.’”

  • ← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025