Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 2) | (Иезекииль 4) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
  • And he said to me, “Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”
  • Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево.
    Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.
  • Then he said to me, “Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it.” So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
  • He then said to me: “Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
  • Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
  • You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel —
  • Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
  • not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
  • Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
  • But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
  • Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • But I will make you as unyielding and hardened as they are.
  • Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом.
  • I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people.”
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
  • Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
  • После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
  • Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.a
  • И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
  • Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.
  • The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me.
  • Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве10 у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.
  • I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days — deeply distressed.
  • По истечении семи дней ко мне было слово Господа:
  • Ezekiel’s Task as Watchman

    At the end of seven days the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
  • “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
  • Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех,11 а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
  • When I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die forb their sin, and I will hold you accountable for their blood.
  • Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего злодеяния, ни своего нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
  • But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself.
  • И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.
  • “Again, when a righteous person turns from their righteousness and does evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sin. The righteous things that person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood.
  • Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.
  • But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.”
  • Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне:
    — Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
  • The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.
  • So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал:
    — Ступай, запрись у себя дома.
  • Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.
  • Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.
  • I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious people.
  • Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.
  • But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’ Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious people.

  • ← (Иезекииль 2) | (Иезекииль 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025