Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 2) | (Иезекииль 4) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
  • The voice said to me, “Son of man, eat what I am giving you — eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel.”
  • Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево.
    Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.
  • “Fill your stomach with this,” he said. And when I ate it, it tasted as sweet as honey in my mouth.
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
  • Then he said, “Son of man, go to the people of Israel and give them my messages.
  • Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
  • I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
  • No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
  • Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
  • But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
  • Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • But look, I have made you as obstinate and hard-hearted as they are.
  • Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом.
  • I have made your forehead as hard as the hardest rock! So don’t be afraid of them or fear their angry looks, even though they are rebels.”
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • Then he added, “Son of man, let all my words sink deep into your own heart first. Listen to them carefully for yourself.
  • Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
  • Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me. (May the glory of the LORD be praised in his place!)a
  • И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.
  • Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.
  • The Spirit lifted me up and took me away. I went in bitterness and turmoil, but the LORD’s hold on me was strong.
  • Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве10 у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.
  • Then I came to the colony of Judean exiles in Tel-abib, beside the Kebar River. I was overwhelmed and sat among them for seven days.
  • По истечении семи дней ко мне было слово Господа:

  • A Watchman for Israel

    After seven days the LORD gave me a message. He said,
  • — Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
  • “Son of man, I have appointed you as a watchman for Israel. Whenever you receive a message from me, warn people immediately.
  • Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех,11 а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
  • If I warn the wicked, saying, ‘You are under the penalty of death,’ but you fail to deliver the warning, they will die in their sins. And I will hold you responsible for their deaths.
  • Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего злодеяния, ни своего нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
  • If you warn them and they refuse to repent and keep on sinning, they will die in their sins. But you will have saved yourself because you obeyed me.
  • И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.
  • “If righteous people turn away from their righteous behavior and ignore the obstacles I put in their way, they will die. And if you do not warn them, they will die in their sins. None of their righteous acts will be remembered, and I will hold you responsible for their deaths.
  • Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.
  • But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.”
  • Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне:
    — Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
  • Then the LORD took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
  • Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.
  • So I got up and went, and there I saw the glory of the LORD, just as I had seen in my first vision by the Kebar River. And I fell face down on the ground.
  • Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал:
    — Ступай, запрись у себя дома.
  • Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said, “Go to your house and shut yourself in.
  • Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.
  • And I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be speechless and unable to rebuke them, for they are rebels.
  • Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.
  • But when I give you a message, I will loosen your tongue and let you speak. Then you will say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’ Those who choose to listen will listen, but those who refuse will refuse, for they are rebels.

  • ← (Иезекииль 2) | (Иезекииль 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025