Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Было ко мне слово Господа:
  • The Hour of Doom

    And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля:

    Конец! Конец пришел на четыре края земли.

  • And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • Теперь тебе конец,
    и Я изолью Свой гнев на тебя.
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу за все ужасное, что ты сделала.

  • Now is the end upon thee; and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я непременно накажу тебя за твое поведение
    и омерзительные обычаи.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I [am] Jehovah.
  • Так говорит Владыка Господь:

    Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

  • Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil! behold, it is come.
  • Конец идет! Идет конец!
    Он поднялся против тебя.
    Смотрите, идет!

  • The end is come, the end is come; it awaketh against thee: behold, it cometh.
  • Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
    Время настало, день близок;
    смятение, а не радость, царит на горах.

  • The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, -- tumult, and not the joyous cry from the mountains.
  • Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
    и обращу на тебя Свой гнев;
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

  • Now will I soon pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee; and I will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я воздам тебе по твоим поступкам
    и омерзительным обычаям.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
  • And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will render unto thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that it is I, Jehovah, that smite.
  • Вот он, этот день! Он настал!
    Гибель пришла. Жезл расцвел;
    гордыня дала ростки.

  • Behold the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride is full blown.
  • Насилие выросло в жезл,
    чтобы сокрушить беззаконие;
    никого из них не останется;
    не останется ни довольства их,
    ни богатства, ни преимущества.23

  • Violence is risen up into a rod of wickedness: nothing of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth, nor of the magnificence in the midst of them.
  • Время настало, приблизился день.
    Да не радуется купивший,
    и продавший да не скорбит,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.
  • Продавший не вернет того, что он продал,
    до конца своей жизни,24
    потому что видение относится ко всему их сборищу,
    и оно не будет упразднено.
    Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25

  • For the seller shall not return to that which is sold, even though he were yet alive amongst the living: for the vision is touching the whole multitude thereof; it shall not be revoked; and none shall through his iniquity assure his life.
  • Пусть они трубят в трубы и готовятся:
    никто из них не выйдет на бой,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • The Desolation of Israel

    They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof.
  • Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
    те, кто в поле, погибнут от меча,
    а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

  • The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
  • Все, кто уцелеет и спасется,
    будут стонать в горах, как голуби долин,
    каждый из-за своих грехов.

  • And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity.
  • У всех руки опустятся,
    и у всех колени ослабнут, как вода.

  • All hands shall be feeble, and all knees shall melt into water.
  • Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
    На всех лицах будет написан стыд,
    головы у всех будут обриты.

  • And they shall gird on sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • Они бросят свое серебро на улицах,
    а их золото станет считаться нечистым.
    Серебро и золото не смогут спасти их
    в день Господнего гнева.
    Они не утолят ими голода
    и не наполнят желудок.
    Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

  • They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity.
  • Из прекрасных украшений,
    которыми они гордились,
    они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
    За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

  • And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations [and] of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.
  • Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
    в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

  • And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • Я отверну от них лицо,
    и они осквернят Мое сокровенное место26;
    грабители войдут туда и осквернят его.

  • And I will turn my face from them; and they shall profane my secret [place]; and the violent shall enter into it, and profane it.
  • Готовь цепи,27
    потому что страна полна кровавых преступлений,
    а город объят насилием.

  • Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
  • Я приведу худшие из народов,
    и они завладеют их домами;
    Я положу конец гордыне сильных,
    и их святилища будут осквернены.

  • Therefore will I bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; and I will make the pride of the strong to cease; and their sanctuaries shall be profaned.
  • Когда придет ужас, они станут искать мира,
    но его не будет.

  • Destruction cometh; and they shall seek peace, but there shall be none.
  • Беда последует за бедой,
    и за слухами — новые слухи.
    Они будут просить от пророков видений;
    священники перестанут преподавать Закон,
    и старейшины не найдут для вас советов.

  • Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
  • Царь будет скорбеть,
    вождь впадет в отчаяние,
    и задрожат руки простонародья.
    Я поступлю с ними по их поступкам
    и стану судить их по их же правилам.
    Тогда они узнают, что Я — Господь.

  • The king shall mourn, and the prince shall be clothed with dismay, and the hands of the people of the land shall tremble: I will do unto them according to their way, and with their judgments will I judge them; and they shall know that I [am] Jehovah.

  • ← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025