Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Было ко мне слово Господа:
  • Punishment for Wickedness Foretold

    Moreover, the word of the LORD came to me saying,
  • — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля:

    Конец! Конец пришел на четыре края земли.

  • “And you, son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • Теперь тебе конец,
    и Я изолью Свой гнев на тебя.
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу за все ужасное, что ты сделала.

  • ‘Now the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я непременно накажу тебя за твое поведение
    и омерзительные обычаи.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • ‘For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the LORD!’
  • Так говорит Владыка Господь:

    Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

  • “Thus says the Lord GOD, ‘A disaster, unique disaster, behold it is coming!
  • Конец идет! Идет конец!
    Он поднялся против тебя.
    Смотрите, идет!

  • ‘An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!
  • Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
    Время настало, день близок;
    смятение, а не радость, царит на горах.

  • ‘Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near — tumult rather than joyful shouting on the mountains.
  • Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
    и обращу на тебя Свой гнев;
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

  • ‘Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я воздам тебе по твоим поступкам
    и омерзительным обычаям.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
  • ‘My eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the LORD, do the smiting.
  • Вот он, этот день! Он настал!
    Гибель пришла. Жезл расцвел;
    гордыня дала ростки.

  • ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • Насилие выросло в жезл,
    чтобы сокрушить беззаконие;
    никого из них не останется;
    не останется ни довольства их,
    ни богатства, ни преимущества.23

  • ‘Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
  • Время настало, приблизился день.
    Да не радуется купивший,
    и продавший да не скорбит,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • ‘The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
  • Продавший не вернет того, что он продал,
    до конца своей жизни,24
    потому что видение относится ко всему их сборищу,
    и оно не будет упразднено.
    Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25

  • ‘Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.
  • Пусть они трубят в трубы и готовятся:
    никто из них не выйдет на бой,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • ‘They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.
  • Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
    те, кто в поле, погибнут от меча,
    а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

  • ‘The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.
  • Все, кто уцелеет и спасется,
    будут стонать в горах, как голуби долин,
    каждый из-за своих грехов.

  • ‘Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.
  • У всех руки опустятся,
    и у всех колени ослабнут, как вода.

  • ‘All hands will hang limp and all knees will become like water.
  • Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
    На всех лицах будет написан стыд,
    головы у всех будут обриты.

  • ‘They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.
  • Они бросят свое серебро на улицах,
    а их золото станет считаться нечистым.
    Серебро и золото не смогут спасти их
    в день Господнего гнева.
    Они не утолят ими голода
    и не наполнят желудок.
    Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

  • ‘They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.
  • Из прекрасных украшений,
    которыми они гордились,
    они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
    За это Я сделаю украшения нечистыми для них.


  • The Temple Profaned

    ‘They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
    в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

  • ‘I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.
  • Я отверну от них лицо,
    и они осквернят Мое сокровенное место26;
    грабители войдут туда и осквернят его.

  • ‘I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.
  • Готовь цепи,27
    потому что страна полна кровавых преступлений,
    а город объят насилием.

  • ‘Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
  • Я приведу худшие из народов,
    и они завладеют их домами;
    Я положу конец гордыне сильных,
    и их святилища будут осквернены.

  • ‘Therefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.
  • Когда придет ужас, они станут искать мира,
    но его не будет.

  • ‘When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
  • Беда последует за бедой,
    и за слухами — новые слухи.
    Они будут просить от пророков видений;
    священники перестанут преподавать Закон,
    и старейшины не найдут для вас советов.

  • ‘Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.
  • Царь будет скорбеть,
    вождь впадет в отчаяние,
    и задрожат руки простонародья.
    Я поступлю с ними по их поступкам
    и стану судить их по их же правилам.
    Тогда они узнают, что Я — Господь.

  • ‘The king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the LORD.’”

  • ← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025