Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • Judgment on Israel Is Near

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля:

    Конец! Конец пришел на четыре края земли.

  • “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel:
    ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • Теперь тебе конец,
    и Я изолью Свой гнев на тебя.
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу за все ужасное, что ты сделала.

  • Now the end has come upon you,
    And I will send My anger against you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я непременно накажу тебя за твое поведение
    и омерзительные обычаи.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • My eye will not spare you,
    Nor will I have pity;
    But I will repay your ways,
    And your abominations will be in your midst;
    Then you shall know that I am the Lord!’
  • Так говорит Владыка Господь:

    Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

  • “Thus says the Lord God:
    ‘A disaster, a singular disaster;
    Behold, it has come!
  • Конец идет! Идет конец!
    Он поднялся против тебя.
    Смотрите, идет!

  • An end has come,
    The end has come;
    It has dawned for you;
    Behold, it has come!
  • Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
    Время настало, день близок;
    смятение, а не радость, царит на горах.

  • Doom has come to you, you who dwell in the land;
    The time has come,
    A day of trouble is near,
    And not of rejoicing in the mountains.
  • Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
    и обращу на тебя Свой гнев;
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

  • Now upon you I will soon pour out My fury,
    And spend My anger upon you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я воздам тебе по твоим поступкам
    и омерзительным обычаям.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
  • ‘My eye will not spare,
    Nor will I have pity;
    I will [a]repay you according to your ways,
    And your abominations will be in your midst.
    Then you shall know that I am the Lord who strikes.
  • Вот он, этот день! Он настал!
    Гибель пришла. Жезл расцвел;
    гордыня дала ростки.

  • ‘Behold, the day!
    Behold, it has come!
    Doom has gone out;
    The rod has blossomed,
    Pride has budded.
  • Насилие выросло в жезл,
    чтобы сокрушить беззаконие;
    никого из них не останется;
    не останется ни довольства их,
    ни богатства, ни преимущества.23

  • Violence has risen up into a rod of wickedness;
    None of them shall remain,
    None of their multitude,
    None of [b]them;
    Nor shall there be wailing for them.
  • Время настало, приблизился день.
    Да не радуется купивший,
    и продавший да не скорбит,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • The time has come,
    The day draws near.
    ‘Let not the buyer rejoice,
    Nor the seller mourn,
    For wrath is on their whole multitude.
  • Продавший не вернет того, что он продал,
    до конца своей жизни,24
    потому что видение относится ко всему их сборищу,
    и оно не будет упразднено.
    Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25

  • For the seller shall not return to what has been sold,
    Though he may still be alive;
    For the vision concerns the whole multitude,
    And it shall not turn back;
    No one will strengthen himself
    Who lives in iniquity.
  • Пусть они трубят в трубы и готовятся:
    никто из них не выйдет на бой,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • ‘They have blown the trumpet and made everyone ready,
    But no one goes to battle;
    For My wrath is on all their multitude.
  • Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
    те, кто в поле, погибнут от меча,
    а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

  • The sword is outside,
    And the pestilence and famine within.
    Whoever is in the field
    Will die by the sword;
    And whoever is in the city,
    Famine and pestilence will devour him.
  • Все, кто уцелеет и спасется,
    будут стонать в горах, как голуби долин,
    каждый из-за своих грехов.

  • ‘Those who survive will escape and be on the mountains
    Like doves of the valleys,
    All of them mourning,
    Each for his iniquity.
  • У всех руки опустятся,
    и у всех колени ослабнут, как вода.

  • Every hand will be feeble,
    And every knee will be as weak as water.
  • Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
    На всех лицах будет написан стыд,
    головы у всех будут обриты.

  • They will also be girded with sackcloth;
    Horror will cover them;
    Shame will be on every face,
    Baldness on all their heads.
  • Они бросят свое серебро на улицах,
    а их золото станет считаться нечистым.
    Серебро и золото не смогут спасти их
    в день Господнего гнева.
    Они не утолят ими голода
    и не наполнят желудок.
    Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

  • ‘They will throw their silver into the streets,
    And their gold will be like refuse;
    Their silver and their gold will not be able to deliver them
    In the day of the wrath of the Lord;
    They will not satisfy their souls,
    Nor fill their stomachs,
    Because it became their stumbling block of iniquity.
  • Из прекрасных украшений,
    которыми они гордились,
    они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
    За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

  • ‘As for the beauty of his ornaments,
    He set it in majesty;
    But they made from it
    The images of their abominations —
    Their detestable things;
    Therefore I have made it
    Like refuse to them.
  • Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
    в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

  • I will give it as plunder
    Into the hands of strangers,
    And to the wicked of the earth as spoil;
    And they shall defile it.
  • Я отверну от них лицо,
    и они осквернят Мое сокровенное место26;
    грабители войдут туда и осквернят его.

  • I will turn My face from them,
    And they will defile My secret place;
    For robbers shall enter it and defile it.
  • Готовь цепи,27
    потому что страна полна кровавых преступлений,
    а город объят насилием.

  • ‘Make a chain,
    For the land is filled with crimes of blood,
    And the city is full of violence.
  • Я приведу худшие из народов,
    и они завладеют их домами;
    Я положу конец гордыне сильных,
    и их святилища будут осквернены.

  • Therefore I will bring the worst of the Gentiles,
    And they will possess their houses;
    I will cause the pomp of the strong to cease,
    And their holy places shall be defiled.
  • Когда придет ужас, они станут искать мира,
    но его не будет.

  • [c]Destruction comes;
    They will seek peace, but there shall be none.
  • Беда последует за бедой,
    и за слухами — новые слухи.
    Они будут просить от пророков видений;
    священники перестанут преподавать Закон,
    и старейшины не найдут для вас советов.

  • Disaster will come upon disaster,
    And rumor will be upon rumor.
    Then they will seek a vision from a prophet;
    But the law will perish from the priest,
    And counsel from the elders.
  • Царь будет скорбеть,
    вождь впадет в отчаяние,
    и задрожат руки простонародья.
    Я поступлю с ними по их поступкам
    и стану судить их по их же правилам.
    Тогда они узнают, что Я — Господь.

  • ‘The king will mourn,
    The prince will be clothed with desolation,
    And the hands of the common people will tremble.
    I will do to them according to their way,
    And according to what they deserve I will judge them;
    Then they shall know that I am the Lord!’ ”

  • ← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025