Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Конец! Конец пришел на четыре края земли.
‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
Теперь тебе конец,
и Я изолью Свой гнев на тебя.
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу за все ужасное, что ты сделала.
And I will send My anger against you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я непременно накажу тебя за твое поведение
и омерзительные обычаи.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’
Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
‘A disaster, a singular disaster;
Behold, it has come!
Конец идет! Идет конец!
Он поднялся против тебя.
Смотрите, идет!
The end has come;
It has dawned for you;
Behold, it has come!
Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
Время настало, день близок;
смятение, а не радость, царит на горах.
The time has come,
A day of trouble is near,
And not of rejoicing in the mountains.
Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
и обращу на тебя Свой гнев;
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
And spend My anger upon you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я воздам тебе по твоим поступкам
и омерзительным обычаям.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
Вот он, этот день! Он настал!
Гибель пришла. Жезл расцвел;
гордыня дала ростки.
Behold, it has come!
Doom has gone out;
The rod has blossomed,
Pride has budded.
Насилие выросло в жезл,
чтобы сокрушить беззаконие;
никого из них не останется;
не останется ни довольства их,
ни богатства, ни преимущества.23
Время настало, приблизился день.
Да не радуется купивший,
и продавший да не скорбит,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
The day draws near.
‘Let not the buyer rejoice,
Nor the seller mourn,
For wrath is on their whole multitude.
Продавший не вернет того, что он продал,
до конца своей жизни,24
потому что видение относится ко всему их сборищу,
и оно не будет упразднено.
Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25
Though he may still be alive;
For the vision concerns the whole multitude,
And it shall not turn back;
No one will strengthen himself
Who lives in iniquity.
Пусть они трубят в трубы и готовятся:
никто из них не выйдет на бой,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
But no one goes to battle;
For My wrath is on all their multitude.
Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
те, кто в поле, погибнут от меча,
а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
And the pestilence and famine within.
Whoever is in the field
Will die by the sword;
And whoever is in the city,
Famine and pestilence will devour him.
Все, кто уцелеет и спасется,
будут стонать в горах, как голуби долин,
каждый из-за своих грехов.
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity.
У всех руки опустятся,
и у всех колени ослабнут, как вода.
And every knee will be as weak as water.
Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
На всех лицах будет написан стыд,
головы у всех будут обриты.
Horror will cover them;
Shame will be on every face,
Baldness on all their heads.
Они бросят свое серебро на улицах,
а их золото станет считаться нечистым.
Серебро и золото не смогут спасти их
в день Господнего гнева.
Они не утолят ими голода
и не наполнят желудок.
Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
And their gold will be like refuse;
Their silver and their gold will not be able to deliver them
In the day of the wrath of the Lord;
They will not satisfy their souls,
Nor fill their stomachs,
Because it became their stumbling block of iniquity.
Из прекрасных украшений,
которыми они гордились,
они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them.
Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
Into the hands of strangers,
And to the wicked of the earth as spoil;
And they shall defile it.
Я отверну от них лицо,
и они осквернят Мое сокровенное место26;
грабители войдут туда и осквернят его.
And they will defile My secret place;
For robbers shall enter it and defile it.
Готовь цепи,27
потому что страна полна кровавых преступлений,
а город объят насилием.
For the land is filled with crimes of blood,
And the city is full of violence.
Я приведу худшие из народов,
и они завладеют их домами;
Я положу конец гордыне сильных,
и их святилища будут осквернены.
And they will possess their houses;
I will cause the pomp of the strong to cease,
And their holy places shall be defiled.
Когда придет ужас, они станут искать мира,
но его не будет.
Беда последует за бедой,
и за слухами — новые слухи.
Они будут просить от пророков видений;
священники перестанут преподавать Закон,
и старейшины не найдут для вас советов.
And rumor will be upon rumor.
Then they will seek a vision from a prophet;
But the law will perish from the priest,
And counsel from the elders.
Царь будет скорбеть,
вождь впадет в отчаяние,
и задрожат руки простонародья.
Я поступлю с ними по их поступкам
и стану судить их по их же правилам.
Тогда они узнают, что Я — Господь.
The prince will be clothed with desolation,
And the hands of the common people will tremble.
I will do to them according to their way,
And according to what they deserve I will judge them;
Then they shall know that I am the Lord!’ ”