Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 5) | (Даниил 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,
  • The Plot against Daniel

    It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be in all the kingdom;
  • а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • and over these, three presidents -- of whom Daniel was one -- to whom these satraps should render account, and that the king should suffer no loss.
  • Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • Now this Daniel surpassed the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to appoint him over the whole realm.
  • Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.
  • Then the presidents and the satraps sought to find a pretext against Daniel with respect to the kingdom; but they could not find any pretext or fault; inasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
  • Наконец, эти люди сказали:
    — Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.
  • Then said these men, We shall not find any pretext against this Daniel, unless we find [it] against him touching the law of his God.
  • Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали:
    — О царь Дарий, живи вечно!
  • Then these presidents and satraps came in a body to the king, and said thus unto him: King Darius, live for ever!
  • Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.
  • All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the governors have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.
  • Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.
  • Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked.
  • И царь Дарий подписал указ и запрет.
  • Therefore king Darius signed the writing and the decree.
  • Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.
  • Daniel in the Lions' Den

    And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and, his windows being open in his upper chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did aforetime.
  • А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.
  • But those men came in a body, and found Daniel praying and making supplication before his God.
  • Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете:
    — Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами?
    Царь ответил:
    — Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.
  • Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree: Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask [anything] of any god or man within thirty days, except of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked.
  • Тогда они сказали царю:
    — Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.
  • Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
  • Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Then the king, when he heard these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему:
    — Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.
  • Then these men came in a body unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
  • Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу:
    — Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!
  • Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee.
  • Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.
  • And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not be changed concerning Daniel.
  • Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
  • Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.
  • При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.
  • Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.
  • Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом:
    — Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?
  • And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions?
  • Даниил ответил:
    — О царь, живи вечно!
  • Then Daniel spoke unto the king, O king, live for ever!
  • Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.
  • My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
  • Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.
  • Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
  • По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.
  • The King's Decree

    And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den.
  • Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле:
    «Да умножится ваше благополучие!
  • Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его.

    Ведь Он — Бог живой,
    вечно сущий;
    царство Его не погибнет,
    и власти Его не будет конца.

  • I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
  • Он избавляет и спасает;
    творит знамения и чудеса
    на небесах и на земле.
    Он избавил Даниила
    от силы львов».

  • He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions.
  • И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.32
  • And this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.

  • ← (Даниил 5) | (Даниил 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025