Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 7) | (Даниил 9) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • В третий год правления царя Валтасара38 мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Vision of a Ram and a Goat

    In[a] the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me — to me, Daniel — after the one that appeared to me the first time.
  • В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.
  • I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan,[b] the [c]citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.
  • Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
  • Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.
  • Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
  • I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could [d]withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.
  • Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козел, который шел по лицу всей земли, не касаясь ее. У козла между глазами был большой рог.
  • And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.
  • Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
  • Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
  • Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана.
  • And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, [e]attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.
  • Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света.39
  • Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.
  • Из одного из них вышел другой40 рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к Прекрасной41 стране.
  • And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.
  • Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их.
  • And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.
  • Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано.
  • He even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of [f]His sanctuary was cast down.
  • Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил.42
  • Because of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.
  • Затем я услышал одного святого говорящего и другого святого, сказавшего тому, кто говорил:
    — Сколько времени продлится то, что было в этом видении о ежедневной жертве, о мятеже, за которым следует опустошение, оставлении святилища и о воинстве, которое будет попрано?
  • Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, “How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression [g]of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?”
  • Другой ответил ему43:
    — Две тысячи триста вечеров и утр; затем святилище будет освящено заново.
  • And he said to me, “For two thousand three hundred [h]days; then the sanctuary shall be cleansed.”
  • Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.
  • Gabriel Interprets the Vision

    Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
  • И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий:
    — Гавриил, объясни ему это видение.
  • And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц.
    — Сын человеческий, — сказал мне он, — пойми, что это видение относится к концу времен.
  • So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”
  • Когда он говорил со мной, я упал ничком в глубокий обморок. Он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
  • Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.
  • Он сказал:
    — Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
  • And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.
  • Двурогий баран, которого ты видел, — это цари Мидии и Персии.
  • The ram which you saw, having the two horns — they are the kings of Media and Persia.
  • Косматый козел — это царь Греции, а большой рог у него между глаз — это первый царь.44
  • And the [i]male goat is the [j]kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, — это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой.45
  • As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.
  • В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях.
  • “And in the latter time of their kingdom,
    When the transgressors have reached their fullness,
    A king shall arise,
    Having fierce [k]features,
    Who understands sinister schemes.
  • Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ.
  • His power shall be mighty, but not by his own power;
    He shall destroy [l]fearfully,
    And shall prosper and thrive;
    He shall destroy the mighty, and also the holy people.
  • Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.
  • “Through his cunning
    He shall cause deceit to prosper under his [m]rule;
    And he shall exalt himself in his heart.
    He shall destroy many in their prosperity.
    He shall even rise against the Prince of princes;
    But he shall be broken without human [n]means.
  • Видение о вечерах и утрах, которое было рассказано, истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далекому будущему.
  • “And the vision of the evenings and mornings
    Which was told is true;
    Therefore seal up the vision,
    For it refers to many days in the future.
  • Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
  • And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was [o]astonished by the vision, but no one understood it.

  • ← (Даниил 7) | (Даниил 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025