Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Трубите в рог на Сионе,
    бейте тревогу на Моей святой горе.
    Пусть трепещут все жители земли,
    потому что наступает день Господень.
    Этот день уже близок:

  • The Day of the Lord

    Blow a trumpet in Zion;
    sound an alarm on my holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble,
    for the day of the Lord is coming; it is near,
  • день тьмы и мрака,
    день туч и мглы:
    подобно утренней заре распространяется по горам
    многочисленный и сильный народ.
    Такого не бывало с древних времен
    и не будет в грядущих поколениях.

  • a day of darkness and gloom,
    a day of clouds and thick darkness!
    Like blackness there is spread upon the mountains
    a great and powerful people;
    their like has never been before,
    nor will be again after them
    through the years of all generations.
  • Перед ними — пожирающее пламя,
    а позади — опаляющий огонь.
    До них земля — как Эдемский сад,
    а после них — как выжженная пустыня,
    и никому не будет спасения от этого народа.

  • Fire devours before them,
    and behind them a flame burns.
    The land is like the garden of Eden before them,
    but behind them a desolate wilderness,
    and nothing escapes them.
  • Они похожи на лошадей,
    и несутся они, словно конница.

  • Their appearance is like the appearance of horses,
    and like war horses they run.
  • Скачут они по вершинам гор
    с шумом, как от колесниц,
    с треском, как от пожирающего солому пламени.
    Они как могучий народ, готовящийся к битве.

  • As with the rumbling of chariots,
    they leap on the tops of the mountains,
    like the crackling of a flame of fire
    devouring the stubble,
    like a powerful army
    drawn up for battle.
  • При виде воинов этой армии затрепещут народы,
    и у всех побледнеют лица.

  • Before them peoples are in anguish;
    all faces grow pale.
  • Они нападают, подобно бойцам,
    взбираются на стены, подобно воинам.
    Все они выступают ровно,
    не отклоняясь от выбранного направления.

  • Like warriors they charge;
    like soldiers they scale the wall.
    They march each on his way;
    they do not swerve from their paths.
  • Они не толкают друг друга,
    и каждый идет своей дорогой;
    прорываются сквозь оборону,
    не нарушая строя.

  • They do not jostle one another;
    each marches in his path;
    they burst through the weapons
    and are not halted.
  • Они врываются в город,
    пробегают вдоль стен,
    забираются в дома
    через окна, как воры.

  • They leap upon the city,
    they run upon the walls,
    they climb up into the houses,
    they enter through the windows like a thief.
  • Перед ними трепещет земля
    и колеблется небо,
    меркнут солнце и луна
    и не сияют звезды.

  • The earth quakes before them;
    the heavens tremble.
    The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
  • Подобно грому прозвучит голос Господень
    перед Его войском.
    Его армия бесчисленна,
    и сильны исполнители Его воли.
    Велик день Господень и очень страшен.
    Кто выдержит его?

  • The Lord utters his voice
    before his army,
    for his camp is exceedingly great;
    he who executes his word is powerful.
    For the day of the Lord is great and very awesome;
    who can endure it?
  • — Даже сейчас, — возвещает Господь, —
    обратитесь ко Мне всем сердцем
    в посте, плаче и рыдании.

  • Return to the Lord

    “Yet even now,” declares the Lord,
    “return to me with all your heart,
    with fasting, with weeping, and with mourning;
  • Разорвите ваши сердца, а не одежды,
    и вернитесь к Господу, вашему Богу,
    потому что Он милостив и милосерден,
    долготерпелив и богат любовью,
    и не хочет насылать бедствие.

  • and rend your hearts and not your garments.”
    Return to the Lord your God,
    for he is gracious and merciful,
    slow to anger, and abounding in steadfast love;
    and he relents over disaster.
  • Кто знает, не сжалится ли Он
    и не оставит ли вам благословения —
    и будут в достатке у вас хлебное приношение
    и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.

  • Who knows whether he will not turn and relent,
    and leave a blessing behind him,
    a grain offering and a drink offering
    for the Lord your God?
  • Трубите в рог на Сионе,
    объявите священный пост,
    созовите собрание.

  • Blow the trumpet in Zion;
    consecrate a fast;
    call a solemn assembly;
  • Соберите народ
    и освятите собравшихся,
    созовите старцев,
    позовите детей и младенцев.
    Пусть даже жених и невеста
    выйдут из брачных покоев.

  • gather the people.
    Consecrate the congregation;
    assemble the elders;
    gather the children,
    even nursing infants.
    Let the bridegroom leave his room,
    and the bride her chamber.
  • Пусть священники, служащие перед Господом,
    плачут между притвором храма и жертвенником.
    Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!
    Не дай насмехаться над Своим наследием,
    не дай чужим народам править нами.2
    Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

  • Between the vestibule and the altar
    let the priests, the ministers of the Lord, weep
    and say, “Spare your people, O Lord,
    and make not your heritage a reproach,
    a byword among the nations.a
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’”
  • И тогда Господь возревнует о Своей земле
    и сжалится над Своим народом.

  • The Lord Had Pity

    Then the Lord became jealous for his land
    and had pity on his people.
  • Отвечая Своему народу, Господь скажет:

    — Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло
    для того, чтобы вы насытились,
    и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

  • The Lord answered and said to his people,
    “Behold, I am sending to you
    grain, wine, and oil,
    and you will be satisfied;
    and I will no more make you
    a reproach among the nations.
  • Я удалю от вас северное войско3
    и изгоню это войско
    в землю бесплодную и иссушенную зноем.
    Его передние ряды Я сброшу в восточное море,
    а задние — в западное море.4
    И пойдет от них зловоние,
    и поднимется от них смрад,
    потому что они сделали много зла.

  • “I will remove the northerner far from you,
    and drive him into a parched and desolate land,
    his vanguardb into the eastern sea,
    and his rear guardc into the western sea;
    the stench and foul smell of him will rise,
    for he has done great things.
  • Не бойся, земля, радуйся и веселись,
    потому что Господь совершил великие дела!

  • “Fear not, O land;
    be glad and rejoice,
    for the Lord has done great things!
  • Не бойтесь, дикие животные,
    потому что зеленеют степные пастбища,
    деревья приносят свои плоды,
    инжир и виноградная лоза
    одаривают обильными плодами.

  • Fear not, you beasts of the field,
    for the pastures of the wilderness are green;
    the tree bears its fruit;
    the fig tree and vine give their full yield.
  • Радуйся, народ Сиона,
    веселись о Господе, твоем Боге!
    Он даст тебе осенний дождь в праведности.5
    Он пошлет тебе обильные дожди,
    осенние и весенние, как бывало прежде.

  • “Be glad, O children of Zion,
    and rejoice in the Lord your God,
    for he has given the early rain for your vindication;
    he has poured down for you abundant rain,
    the early and the latter rain, as before.
  • И наполнятся гумна зерном,
    и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

  • “The threshing floors shall be full of grain;
    the vats shall overflow with wine and oil.
  • — Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь , —
    в которые пожирала урожай подбирающая саранча,
    грызущая, поедающая и пожирающая саранча.
    Это было Мое великое воинство,
    которое Я послал на вас.

  • I will restored to you the years
    that the swarming locust has eaten,
    the hopper, the destroyer, and the cutter,
    my great army, which I sent among you.
  • Досыта будете есть, и насыщаться,
    и славить имя Господа, вашего Бога,
    Который совершил чудеса для вас.
    И Мой народ больше не испытает позора.

  • “You shall eat in plenty and be satisfied,
    and praise the name of the Lord your God,
    who has dealt wondrously with you.
    And my people shall never again be put to shame.
  • Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля,
    и что Я — Господь, ваш Бог,
    и нет другого.
    И Мой народ больше не испытает позора!

  • You shall know that I am in the midst of Israel,
    and that I am the Lord your God and there is none else.
    And my people shall never again be put to shame.
  • — И после этого
    Я изолью Духа Моего на всех людей.
    Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
    вашим старцам будут сниться сны
    и ваши юноши будут видеть видения.

  • The Lord Will Pour Out His Spirit

    e “And it shall come to pass afterward,
    that I will pour out my Spirit on all flesh;
    your sons and your daughters shall prophesy,
    your old men shall dream dreams,
    and your young men shall see visions.
  • Даже на слуг и на служанок Моих
    Я изолью в те дни Моего Духа.

  • Even on the male and female servants
    in those days I will pour out my Spirit.
  • Я покажу чудеса на небесах и на земле:
    кровь, огонь и клубы дыма.

  • “And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
  • Солнце превратится во тьму,
    а луна — в кровь
    перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

  • The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the Lord comes.
  • И каждый, кто призовет имя Господа,
    будет спасен.
    На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение,
    как сказал Господь, —
    спасение для уцелевших,
    кого Господь призовет.

  • And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the survivors shall be those whom the Lord calls.

  • ← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025