Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Трубите в рог на Сионе,
бейте тревогу на Моей святой горе.
Пусть трепещут все жители земли,
потому что наступает день Господень.
Этот день уже близок:
Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —
день тьмы и мрака,
день туч и мглы:
подобно утренней заре распространяется по горам
многочисленный и сильный народ.
Такого не бывало с древних времен
и не будет в грядущих поколениях.
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.
Перед ними — пожирающее пламя,
а позади — опаляющий огонь.
До них земля — как Эдемский сад,
а после них — как выжженная пустыня,
и никому не будет спасения от этого народа.
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.
Они похожи на лошадей,
и несутся они, словно конница.
they gallop along like cavalry.
Скачут они по вершинам гор
с шумом, как от колесниц,
с треском, как от пожирающего солому пламени.
Они как могучий народ, готовящийся к битве.
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
При виде воинов этой армии затрепещут народы,
и у всех побледнеют лица.
every face turns pale.
Они нападают, подобно бойцам,
взбираются на стены, подобно воинам.
Все они выступают ровно,
не отклоняясь от выбранного направления.
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.
Они не толкают друг друга,
и каждый идет своей дорогой;
прорываются сквозь оборону,
не нарушая строя.
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
Они врываются в город,
пробегают вдоль стен,
забираются в дома
через окна, как воры.
they run along the wall.
They climb into the houses;
like thieves they enter through the windows.
Перед ними трепещет земля
и колеблется небо,
меркнут солнце и луна
и не сияют звезды.
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.
Подобно грому прозвучит голос Господень
перед Его войском.
Его армия бесчисленна,
и сильны исполнители Его воли.
Велик день Господень и очень страшен.
Кто выдержит его?
at the head of his army;
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;
it is dreadful.
Who can endure it?
— Даже сейчас, — возвещает Господь, —
обратитесь ко Мне всем сердцем
в посте, плаче и рыдании.
“Even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting and weeping and mourning.”
Разорвите ваши сердца, а не одежды,
и вернитесь к Господу, вашему Богу,
потому что Он милостив и милосерден,
долготерпелив и богат любовью,
и не хочет насылать бедствие.
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.
Кто знает, не сжалится ли Он
и не оставит ли вам благословения —
и будут в достатке у вас хлебное приношение
и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.
Трубите в рог на Сионе,
объявите священный пост,
созовите собрание.
declare a holy fast,
call a sacred assembly.
Соберите народ
и освятите собравшихся,
созовите старцев,
позовите детей и младенцев.
Пусть даже жених и невеста
выйдут из брачных покоев.
consecrate the assembly;
bring together the elders,
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom leave his room
and the bride her chamber.
Пусть священники, служащие перед Господом,
плачут между притвором храма и жертвенником.
Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!
Не дай насмехаться над Своим наследием,
не дай чужим народам править нами.2
Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”
И тогда Господь возревнует о Своей земле
и сжалится над Своим народом.
Then the Lord was jealous for his land
and took pity on his people.
— Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло
для того, чтобы вы насытились,
и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
Я удалю от вас северное войско3
и изгоню это войско
в землю бесплодную и иссушенную зноем.
Его передние ряды Я сброшу в восточное море,
а задние — в западное море.4
И пойдет от них зловоние,
и поднимется от них смрад,
потому что они сделали много зла.
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
Не бойся, земля, радуйся и веселись,
потому что Господь совершил великие дела!
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!
Не бойтесь, дикие животные,
потому что зеленеют степные пастбища,
деревья приносят свои плоды,
инжир и виноградная лоза
одаривают обильными плодами.
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.
Радуйся, народ Сиона,
веселись о Господе, твоем Боге!
Он даст тебе осенний дождь в праведности.5
Он пошлет тебе обильные дожди,
осенние и весенние, как бывало прежде.
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.
И наполнятся гумна зерном,
и переполнятся давильни молодым вином и маслом.
the vats will overflow with new wine and oil.
— Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь , —
в которые пожирала урожай подбирающая саранча,
грызущая, поедающая и пожирающая саранча.
Это было Мое великое воинство,
которое Я послал на вас.
Досыта будете есть, и насыщаться,
и славить имя Господа, вашего Бога,
Который совершил чудеса для вас.
И Мой народ больше не испытает позора.
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed.
Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля,
и что Я — Господь, ваш Бог,
и нет другого.
И Мой народ больше не испытает позора!
that I am the Lord your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.
— И после этого
Я изолью Духа Моего на всех людей.
Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
вашим старцам будут сниться сны
и ваши юноши будут видеть видения.
“And afterward,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your old men will dream dreams,
your young men will see visions.
Даже на слуг и на служанок Моих
Я изолью в те дни Моего Духа.
I will pour out my Spirit in those days.
Я покажу чудеса на небесах и на земле:
кровь, огонь и клубы дыма.
and on the earth,
blood and fire and billows of smoke.
Солнце превратится во тьму,
а луна — в кровь
перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
И каждый, кто призовет имя Господа,
будет спасен.
На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение,
как сказал Господь, —
спасение для уцелевших,
кого Господь призовет.