Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 8) | (Левит 10) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • На восьмой день Моисей позвал Аарона с его сыновьями и старейшин Израиля.
  • The First Offerings of Aaron

    And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
  • Он сказал Аарону:
    — Возьми теленка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Господом.
  • and said to Aaron, Take thee a young calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and present [them] before Jehovah;
  • Скажи израильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, теленка и ягненка — годовалых и без изъяна — для всесожжения,
  • and to the children of Israel shalt thou speak, saying, Take a buck of the goats for a sin-offering, and a calf and a lamb, yearlings, without blemish, for a burnt-offering;
  • и вола12 с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Господу вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня Господь явится вам».
  • and a bullock and a ram for a peace-offering, to sacrifice before Jehovah; and an oblation mingled with oil; for to-day Jehovah will appear to you.
  • То, что велел Моисей, принесли к шатру собрания, и все общество подошло и встало перед Господом.
  • And they brought what Moses commanded before the tent of meeting; and all the assembly approached and stood before Jehovah.
  • Моисей сказал:
    — Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа.13
  • And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded that ye should do; and the glory of Jehovah shall appear to you.
  • Моисей сказал Аарону:
    — Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
  • And Moses said unto Aaron, Go to the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them, as Jehovah has commanded.
  • Аарон подошел к жертвеннику и заколол теленка в жертву за свой грех.
  • The Sin Offering

    And Aaron went to the altar and slaughtered the calf of the sin-offering which was for himself;
  • Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.
  • and the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood, and put [it] on the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar.
  • На жертвеннике он сжег жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Моисею Господь.
  • And the fat, and the kidneys, and the net above the liver, of the sin-offering, he burned on the altar, as Jehovah had commanded Moses.
  • Мясо и шкуру он сжег за лагерем.
  • And the flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
  • Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • The Burnt Offering

    And he slaughtered the burnt-offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled on the altar round about.
  • Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжег это на жертвеннике.
  • And they delivered the burnt-offering to him, in the pieces thereof, and the head; and he burned [them] on the altar.
  • Он вымыл внутренности и ноги жертвы и сжег их на жертвеннике поверх всесожжения.
  • And he washed the inwards and the legs, and burned [them] upon the burnt-offering, on the altar.
  • Потом Аарон принес жертву за народ. Он взял козла, приношение за грех народа, заколол его и принес в жертву за грех, как и первое всесожжение.
  • The Offerings for the People

    And he presented the people's offering, and took the goat of the sin-offering which was for the people and slaughtered it, and offered it for sin, as the first.
  • Он принес жертву всесожжения и все сделал по уставу.
  • And he presented the burnt-offering and offered it according to the ordinance.
  • Еще он принес хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжег на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.
  • And he presented the oblation, and took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt-offering of the morning.
  • Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • And he slaughtered the bullock and the ram of the sacrifice of peace-offering which was for the people. And Aaron's sons delivered to him the blood, and he sprinkled it on the altar round about;
  • Но жир вола и барана — курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени
  • and the pieces of fat of the bullock and of the ram, the fat tail and what covers [the inwards], and the kidneys, and the net of the liver;
  • он положил на грудь жертвы, а потом сжег на жертвеннике.
  • and they put the pieces of fat on the breast-pieces, and he burned the pieces of fat on the altar;
  • Аарон потряс грудину и правое бедро жертвы перед Господом как приношения потрясания, как повелел Моисей.
  • and the breast-pieces and the right shoulder Aaron waved as a wave-offering before Jehovah, as Moses had commanded.
  • Аарон поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он спустился.
  • And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and came down after the offering of the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offering.
  • Моисей и Аарон вошли в шатер собрания. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Господа.
  • Moses and Aaron Bless the People

    And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.
  • От Господа вышел огонь, который сжег всесожжение и жир на жертвеннике. Когда народ увидел это, он закричал от радости и пал на лицо свое.
  • And there went out fire from before Jehovah, and consumed on the altar the burnt-offering, and the pieces of fat; and all the people saw it, and they shouted, and fell on their face.

  • ← (Левит 8) | (Левит 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025