Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Михей 6) | (Наум 1) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Горе мне, горе!
    Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
    после уборки винограда,
    не находит ни грозди, чтобы поесть,
    ни инжирины ранней зрелости,
    которой мне хочется.

  • Wait for the God of Salvation

    Woe is me! For I have become
    as when the summer fruit has been gathered,
    as when the grapes have been gleaned:
    there is no cluster to eat,
    no first-ripe fig that my soul desires.
  • Исчезли верные на земле;
    нет праведных среди людей.
    Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;
    все расставляют друг другу сети.

  • The godly has perished from the earth,
    and there is no one upright among mankind;
    they all lie in wait for blood,
    and each hunts the other with a net.
  • Руки их искусны творить зло;
    правитель подарков требует,
    судья принимает взятки,
    и сильные волю свою диктуют —
    так извращают они правосудие.

  • Their hands are on what is evil, to do it well;
    the prince and the judge ask for a bribe,
    and the great man utters the evil desire of his soul;
    thus they weave it together.
  • Лучший из них — что терновник,
    самый праведный — хуже колючей изгороди.
    Наступает день, который предсказывали их37 стражи,
    день когда Он придет для наказания;
    ныне охватит их смятение.

  • The best of them is like a brier,
    the most upright of them a thorn hedge.
    The day of your watchmen, of your punishment, has come;
    now their confusion is at hand.
  • Не полагайтесь на ближнего,
    не доверяйте другу.
    Даже с той, что лежит в твоих объятьях,
    будь осторожен в словах.

  • Put no trust in a neighbor;
    have no confidence in a friend;
    guard the doors of your mouth
    from her who lies in your arms;a
  • Сын позорит отца,
    дочь восстает против матери,
    и невестка — против свекрови:
    врагами человека станут его домашние.

  • for the son treats the father with contempt,
    the daughter rises up against her mother,
    the daughter-in-law against her mother-in-law;
    a man’s enemies are the men of his own house.
  • А что до меня, я буду взирать на Господа,
    ждать Бога спасения моего;
    Бог мой меня услышит.

  • But as for me, I will look to the Lord;
    I will wait for the God of my salvation;
    my God will hear me.
  • Не ликуй надо мной, неприятель!
    Пусть упал я — встану опять.
    Пусть во мраке сижу —
    светом будет мне Господь.

  • Rejoice not over me, O my enemy;
    when I fall, I shall rise;
    when I sit in darkness,
    the Lord will be a light to me.
  • Я согрешил перед Ним,
    потому я должен нести гнев Господень,
    пока Он не разрешит мое дело
    и не оправдает меня.
    Он меня выведет к свету;
    я увижу Его праведность.

  • I will bear the indignation of the Lord
    because I have sinned against him,
    until he pleads my cause
    and executes judgment for me.
    He will bring me out to the light;
    I shall look upon his vindication.
  • Увидит это неприятель
    и бесчестьем покроется,
    тот, кто мне говорил:
    «Где Господь, твой Бог?»
    Я своими глазами увижу его падение ;
    топтать его будут,
    словно грязь на улицах.

  • Then my enemy will see,
    and shame will cover her who said to me,
    “Where is the Lord your God?”
    My eyes will look upon her;
    now she will be trampled down
    like the mire of the streets.
  • Придет день отстроить твои стены,
    расширить твои границы.

  • A day for the building of your walls!
    In that day the boundary shall be far extended.
  • В тот день к тебе придут
    из Ассирии и из городов Египта,38
    от Египта и до реки Евфрата ,
    от моря и до моря,
    от горы и до горы.

  • In that day theyb will come to you,
    from Assyria and the cities of Egypt,
    and from Egypt to the River,c
    from sea to sea and from mountain to mountain.
  • Но земля подвергнется разорению
    из-за жителей и их злых дел.

  • But the earth will be desolate
    because of its inhabitants,
    for the fruit of their deeds.
  • Паси Своим посохом народ Свой,
    отару наследия Твоего,
    что живет одиноко в зарослях,
    а вокруг плодородные пастбища.39
    Пусть пасутся в Башане и Галааде,40
    как в давно минувшие дни.

  • Shepherd your people with your staff,
    the flock of your inheritance,
    who dwell alone in a forest
    in the midst of a garden land;d
    let them graze in Bashan and Gilead
    as in the days of old.
  • — Как в те дни, когда ты вышел из Египта,
    Я покажу тебе Свои чудеса.

  • As in the days when you came out of the land of Egypt,
    I will show theme marvelous things.
  • Народы увидят и устыдятся,
    при всей своей силе.
    Рукой они прикроют себе рот,
    уши их станут глухи.

  • The nations shall see and be ashamed of all their might;
    they shall lay their hands on their mouths;
    their ears shall be deaf;
  • Они будут лизать пыль, как змея,
    как ползучие твари земные.
    Они выйдут, дрожа, из своих крепостей,
    обратятся в страхе к Господу, нашему Богу,
    и будут Тебя бояться.

  • they shall lick the dust like a serpent,
    like the crawling things of the earth;
    they shall come trembling out of their strongholds;
    they shall turn in dread to the Lord our God,
    and they shall be in fear of you.
  • Есть ли Бог, подобный Тебе,
    Кто отпускает грех и прощает беззаконие
    уцелевшим из наследия Твоего?
    Не вечно Он гневается,
    потому что миловать любит.

  • God’s Steadfast Love and Compassion

    Who is a God like you, pardoning iniquity
    and passing over transgression
    for the remnant of his inheritance?
    He does not retain his anger forever,
    because he delights in steadfast love.
  • Он опять будет к нам милосерден;
    Он растопчет наши грехи
    и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

  • He will again have compassion on us;
    he will tread our iniquities underfoot.
    You will cast all ourf sins
    into the depths of the sea.
  • Ты будешь верен Иакову
    и помилуешь Авраама,
    как Ты и клялся нашим отцам
    в дни минувшие.

  • You will show faithfulness to Jacob
    and steadfast love to Abraham,
    as you have sworn to our fathers
    from the days of old.

  • ← (Михей 6) | (Наум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025