Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Наум 3) | (Аввакум 2) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.
  • Habakkuk's Complaint

    The burden which Habakkuk the prophet did see.
  • О Господь, сколько же мне взывать о помощи,
    пока Ты услышишь?
    Сколько кричать Тебе о насилии,
    пока Ты спасешь?

  • O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
  • Зачем Ты даешь мне видеть несчастье,
    и безучастно смотришь на беду?
    Передо мной — разрушение и насилие,
    поднимаются рознь и разлад.

  • Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
  • Из-за этого Закон утратил силу,
    и нет больше справедливости.
    Нечестивые взяли верх над праведными,
    и порочным стал правый суд.

  • Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
  • — Внимательно присмотритесь к народам,
    и вы будете крайне изумлены,
    потому что Я совершу в ваши дни такое,
    чему бы вы никогда не поверили,
    если бы вам рассказали об этом.

  • The Lord's Answer

    Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
  • Я подниму халдеев,1
    неистовый и свирепый народ,
    который помчится по всей земле
    отнимать чужие жилища.

  • For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
  • Они грозны и ужасны;
    они сами себе закон,
    и возвеличивают себя, как хотят.

  • They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
  • Их кони быстрее леопардов,
    злее волков во тьме.
    Их конница мчится во весь опор,
    их всадники скачут издалека.
    Они летят, как орел,
    что бросается на добычу,

  • Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
  • приходят для грабежа.
    Их полчища несутся,2 как знойный вихрь,
    собирая пленников, как песок.

  • They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
  • Смеются они над царями,
    издеваются над повелителями.
    Они потешаются над крепостями,
    насыпают осадный вал и берут их.

  • And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
  • Проносятся они, как вихрь,
    этот преступный люд, чей бог — собственная сила.

  • Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
  • Господи, разве Ты не издревле?
    Святой мой Бог, Ты не умрешь!3
    О Господи, Ты велел им исполнить приговор;
    Скала, Ты назначил им карать.

  • Habakkuk's Second Complaint

    Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
  • Слишком чисты Твои глаза,
    чтобы видеть зло;
    Ты не можешь смотреть на беззаконие.
    Почему же тогда Ты смотришь на вероломных,
    молчишь, когда злые поглощают тех,
    кто праведнее их?

  • Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
  • Ты уподобил людей рыбе в морях,
    твари морской, у которой нет правителя.

  • And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
  • Враг вытягивает их крюком,
    ловит сетью, сгоняет в невод,
    веселится и торжествует.

  • They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
  • Поэтому сетям своим приносит он жертвы
    и благовония — своим неводам,
    ведь благодаря им жирен его кусок
    и роскошно его застолье.

  • Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
  • Неужели и дальше опорожнять ему сеть,
    без жалости истребляя народы?

  • Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?

  • ← (Наум 3) | (Аввакум 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025