Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Я встану на стражу,
поднимусь на крепостные валы.
Буду ждать, что Он скажет,
и что мне отвечать по жалобе моей.4
I will stand on my guard post
And station myself on the rampart;
And I will keep watch to see what He will speak to me,
And how I may reply when I am reproved.
— Запиши откровение,
выведи на табличках,
чтобы его повсюду прочитал вестник.
“Record the vision
And inscribe it on tablets,
That the one who reads it may run.
Ведь еще не время ему исполниться,
оно говорит о конце
и не обманет.
Если покажется, что медлит — жди:
оно сбудется, не задержится.
It hastens toward the goal and it will not fail.
Though it tarries, wait for it;
For it will certainly come, it will not delay.
Посмотри на надменных:
их дух не праведен,
а праведный верой5 жив будет.
His soul is not right within him;
But the righteous will live by his faith.
Вино обманывает этих гордецов
и не дает им покоя.
Они разверзают пасть, как мир мертвых,6
и, как смерть, они ненасытны.
Они покоряют себе все народы,
все племена подчиняют.
So that he does not stay at home.
He enlarges his appetite like Sheol,
And he is like death, never satisfied.
He also gathers to himself all nations
And collects to himself all peoples.
«Горе тому, кто копит чужое добро,
кто богатеет на взятом в долг!
Надолго ли это?»
Even mockery and insinuations against him
And say, ‘Woe to him who increases what is not his —
For how long —
And makes himself rich with loans?’
Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы,7
не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит?
Ты станешь для них добычей.
And those who collect from you awaken?
Indeed, you will become plunder for them.
За то, что ограбил ты много народов,
те из них, что остались, тебя ограбят,
потому что ты проливал кровь,
совершал насилие на земле,
в городах и над всеми их жителями.
All the remainder of the peoples will loot you —
Because of human bloodshed and violence done to the land,
To the town and all its inhabitants.
Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой,
чтобы устроить свое гнездо на высоте
и избежать когтей несчастья!
To put his nest on high,
To be delivered from the hand of calamity!
Ты свой дом опозорил,
погубив многочисленные народы;
ты расплатишься за это жизнью.
By cutting off many peoples;
So you are sinning against yourself.
Сами камни из стен будут кричать,
деревянные балки — им отвечать.
And the rafter will answer it from the framework.
Горе тому, кто строит город на крови,
созидает город на преступлении.
And founds a town with violence!
Разве не Господь Сил решил,
что труды людей — лишь пища для огня,
что народы изнуряют себя напрасно?
That peoples toil for fire,
And nations grow weary for nothing?
Ведь земля исполнится познанием славы Господа,
как вода наполняет море.
With the knowledge of the glory of the LORD,
As the waters cover the sea.
Горе тому, кто спаивает ближних,
наливая из бурдюков, пока те не опьянеют,
чтобы после смотреть на их наготу.
Who mix in your venom even to make them drunk
So as to look on their nakedness!
Ты бесчестием, не славой, сыт;
напейся теперь сам и покажи свою наготу!8
Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя,
и позор затмит твою славу.
Now you yourself drink and expose your own nakedness.
The cup in the LORD’S right hand will come around to you,
And utter disgrace will come upon your glory.
Злодейство твое на Ливане погубит тебя,
бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет.
Ты проливал человеческую кровь,
совершал насилие на земле,
в городах и над всеми их жителями.
And the devastation of its beasts by which you terrified them,
Because of human bloodshed and violence done to the land,
To the town and all its inhabitants.
Что за польза от идола,
которого сделал ремесленник,
от литой статуи, что учит только лжи?
Верит мастер изделию своему,
а оно — лишь немой идол.
Or an image, a teacher of falsehood?
For its maker trusts in his own handiwork
When he fashions speechless idols.
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» —
безмолвному камню: «Пробудись!»
Научит ли он?
И хотя он отделан золотом и серебром,
в нем нет дыхания.
To a mute stone, ‘Arise!’
And that is your teacher?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
And there is no breath at all inside it.