Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
“Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.
И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the Lord your God.”
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
Israel Leaves Sinai
In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
They set out for the first time at the command of the Lord by Moses.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran.
а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will do good to you, for the Lord has promised good to Israel.”
Тот ответил:
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
Но Моисей сказал:
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.
— Восстань, Господи!
Да рассеются Твои недруги;
да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”