Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
“Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
But if only one trumpet is blown, then only the leaders — the heads of the clans of Israel — must present themselves to you.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
“When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
When you sound the signal a second time, the tribes camped on the south will follow. You must sound short blasts as the signal for moving on.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
“When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.
И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month. And blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind your God of his covenant with you. I am the LORD your God.”
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
When the people set out for the first time, following the instructions the LORD had given through Moses,
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
They were joined by the troops of the tribe of Issachar, led by Nethanel son of Zuar,
а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
and the troops of the tribe of Zebulun, led by Eliab son of Helon.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
They were joined by the troops of the tribe of Simeon, led by Shelumiel son of Zurishaddai,
а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
and the troops of the tribe of Gad, led by Eliasaph son of Deuel.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
Ephraim’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elishama son of Ammihud.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
They were joined by the troops of the tribe of Manasseh, led by Gamaliel son of Pedahzur,
а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
and the troops of the tribe of Benjamin, led by Abidan son of Gideoni.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
They were joined by the troops of the tribe of Asher, led by Pagiel son of Ocran,
а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
and the troops of the tribe of Naphtali, led by Ahira son of Enan.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
This was the order in which the Israelites marched, division by division.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the LORD promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised wonderful blessings for Israel!”
Тот ответил:
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
Но Моисей сказал:
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
“Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
If you do, we’ll share with you all the blessings the LORD gives us.”
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
They marched for three days after leaving the mountain of the LORD, with the Ark of the LORD’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
As they moved on each day, the cloud of the LORD hovered over them.
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.
— Восстань, Господи!
Да рассеются Твои недруги;
да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O LORD, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”